生态翻译学视角对黄冈赤壁公园英译的启示
摘要:本文以湖北黄冈赤壁公园的公示英译为范例,从生态翻译学的三维(语言维,文化维和交际维)转换的翻译策略为视角来探析生态翻译理论对景点英译的启示,期待能得到大家的指正。
关键词:启示;赤壁公园;三维
中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2012)33-0120-01
一、引言
旅游景点的翻译首先要考虑的是如何在描述表达景点内容的同时能吸引游客。基于这样的原则上,本文以生态翻译学的三维观为理论依据,通过对湖北黄冈赤壁公园的英译为分析译例,探讨其对景点翻译的启示,以期得到大家的指正。
二、“三维”策略下赤壁公园的英译
“生态翻译学(eco-translatology)”是本世纪初清华大学胡庚申教授提出的,它着眼于翻译整
体性并对翻译的本质作出了新的描述和解释。其中的三维是指语言维,文化维和交际维。
(一)语言维
胡教授强调译者在翻译过程中应根据具体情况对原文作出语言层面上的适应性选择,不能生搬硬套地进行翻译。
例1:相传苏轼同友人游赤壁酒醉后曾躺卧这里,其状若仙,故后人改名为睡仙亭。
译1: su shi used to drink here with his friends and was said to “like an immortal” afterwards, so it was renamed shui xian (sleeping as an immortal).
原文中 “酒醉”是起修饰作用的形容词,译成了“used to drink”.不如改译为su shi used to drink here with his friends and after he got drunk……
(二)文化维
胡庚申教授指出翻译就是一种文化的比较。译者需具备文化交际的意识和能力,避免翻译过
程中的文化盲区。
例2:问鹤亭原名玩月台,因位置高显,为赏月佳处。1922年扩建赤壁时,为彰显苏轼《后赤壁赋》中孤鹤在为道士于梦中回答的韵事,始将玩月台更名为问鹤亭。
译:originally called “wanyue” (appreciating the moon), this platform was the best place for moon gazing. it was renamed wenhe (ask the crane; from the red cliff 2 poem) in 1922. 显然moon gazing难表达出赏月的意境,宜译为this platform was the best place to enjoy the glory of the full moon.
(三)交际维
生态翻译视角下的交际维要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,需要关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。比如景点的描写趋向模糊抽象,英译时就宜去除华丽抽象辞藻。
例3:因楼依山而江,晚涵落日赤霞,夜摇明月清辉,故名“涵晖”。
译: the light of the setting sun, and the light of the moon, were reflected in this pavilion so it was named han hui在原文中,“晚涵落日赤霞,夜摇明月清辉”是对美景的虚描,直译出其中的意境即可,不如改译为 being opposite to the mountain and facing the yangtze (chang jiang) river, the pavilion offers a good position to enjoy sunset and moon settingsungaze, that the source of its name——hanhui.
三、结语
生态翻译学给翻译研究提供了新的视角,它把翻译放置于生态的范围,引发了人们对翻译整体性的认识和思考。译者只有在翻译中遵从“三维”的策略,才有可能保证英译的质量从而吸引游客的慕名前往。
参考文献:
[1]胡庚申.从术语看译论———翻译适应选择论概观[j].上海翻译,2008b.
[2]胡庚申.生态翻译学:译学研究的 “跨科际整合”[j].上海翻译,2009.
[3]贾文波.应用翻译功能论[m].中国对外翻译出版公司,2004.
[4]朱永升.系统功能语言学多维思考[m].上海:上海外语教育出版社,2001.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论