旅游公示语汉英翻译
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!
  随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完善章丘的公示语的语言环境。
  一、引言
  吕和发先生曾较全面地指出了公示语的定义和内涵,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。旅游景区的公示语对促进当地旅游业的发展有着举足轻重的作用,公示语的英语翻译质量直接影响当地旅游业的发展和城市形象,甚至国际形象。所以,为了促进当地的国际化发展,我们要采取有效措施净化旅游景点的语言环境,加强英译问题的研究,提高英译质量。
  现在很多地方忽略了公示语的重要性,含糊了事。就以章丘市旅游景区为例,我们研究小组先后在百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园等旅游景点进行实地研究考察,通过分组搜集回来的资料整理,发现章丘市旅游景点存在很多问题,公示语翻译体系还不成熟,有待完善。
  二、章丘旅游公示语汉英翻译存在的问题
  ()单词拼写错误
  拼写错误在英译中是很常见的,主要有漏拼、误拼等。产生错误的原因可归结为两种:一种是译者的英语教学教育的水平不高,导致出现的错误;另一种是在制作公示牌的过程中排版人员出现失误,导致拼写错误或多余空格等。
  百脉泉景区很多公示牌是由石碑制成的,由于制作过程繁琐,制作后无人校对,公示语就存在单词拼错、少拼、两单词拼在一起等问题。
  例1:以李清照词庭院深深深几许为主题设计的一组仿宋园林。
  a unlt of garden imitating the style of the song Dynasty(960-1279) and designed according to the Ci poem of Li Qingzhao “Deep mboo courtyard how deep could it be”.
  评析:先不分析单词大小写问题,第一行第二个单词“unlt”应该是“unit”;而第二行的单词“mboo”应该改为竹子“bamboo”
  例2:院内遍植梅兰竹菊,衬托了李清照的人文气质,彰显出深邃的文化韵味。
  Planted in the courtyard are winter sweets orchids bamboos and chrysenthemurns setting off Li Qingzhaos cultural temperament and showing profound cultural charrm
  评析:最后一个单词“charrm”应为“charm”
  例3:两层仿宋结构格局。
  It is a two-story architecture resembling the style of of Ci Poetryand her outstanding achievSong Dynasty(960-1279).
  评析:译文中的单词achievsong,应为“achievement in Song”
  ()语法错误
  经调查发现,在翻译公示语的过程中,语法错误属于英语翻译中最常见的错误。以下为语法错误旅游公示语范例:
  例1:齐鲁知青之家
  Home to the Educated Youth
  评析:to只用于固定搭配,比如“the key to the door”“the answer to the question”,所以这里不能用to,建议改为“Home for the Educated Youth”,也可以使用名词所有格形式,即“The Educated Youths Home”
  例2:双井位于笔架山东北麓,由众多泉水汇集而成。泉水清澈,四季不竭。
  The Double-well located in northeast foot of Bi jia Mountain (Brush Rack Mountain) is formed by multiple springs. This spring is characterized by its crystal-clear water and never dries up all year round.
  评析:第一句说双井由众多泉水汇集而成,第二句spring就用了单数,明显跟上文不符合,应为“These ”
  () 标点符号使用不当
  标点符号使用不当,表面上看是小问题,但实际上,正确地使用标点符号能帮助翻译者清楚地传达思想,使游客对每一句话的结构与意义一目了然。
  例1:水深危险 注意安全
  DANGERDEEP WATER
  评析:对于警告性和提示性标志,采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电Danger! High Voltage;当心碰头Mind Your Head;当心踏空Watch Your Step;紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。冒号在英文里面很少用,这是警示性的语句,应该用感叹号比较好,更能凸显语句的警示性。建议改为“DANGER!DEEP WATER”
  例2:爱护环境,请勿吸烟 Care for the environments Do not smoke
  评析:两句话之间未使用标点符号,建议另起一行分成两段,或改为两句话,中间加句号,改为“Care for the environment. Do not smoke.”
setting是什么意思中文翻译  () 译名不统一
  此类问题主要是在同一公示牌上同一地点用了两个不同的译名。
  例1:双轨古道
  Ancient Double track Road Ancient double-track road
  例2:知青
  Educated Youth Education Youth
  例3:双井
  Double Well Double-well
  评析:两种译法均正确,但同一公示牌应只出现一种译法,以便游客更好地理解,如果同
一地点用了两个不同的译名,就易使游客混淆,产生歧义。
  ()减译
  朱家裕景区里每个景点都用一个故事来介绍,一大段的中文就用短短的几行英文来翻译。本来一个有趣的故事,就用短短几行英文翻译简单介绍,这样外国游客就不明白其中的含义,就不知道这个景点有什么可吸引人的,这样还有什么意义呢?

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。