【导语】多看看短⽂章对提⾼英语听⼒是有帮助的。下⾯是分享的英语听⼒短⽂练习带翻译。欢迎阅读!
第⼀篇:Youth 青春
Youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infin
ite, so long as you are young.
When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.
译⽂:
青春
青春不是年华,⽽是⼼境;青春不是桃⾯、丹唇、柔膝,⽽是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是⽣命的深泉在涌流。
青春⽓贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐⽓,⼆⼗后⽣⽽有之,六旬男⼦则更多见。年岁有加,并⾮垂⽼,理想丢弃,⽅堕暮年。
岁⽉悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失⾃信,定使⼼灵扭曲,意⽓如灰。
⽆论年届花甲,拟或⼆⼋芳龄,⼼中皆有⽣命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。⼈⼈⼼中皆
有⼀台天线,只要你从天上⼈间接受美好、希望、欢乐、勇⽓和⼒量的信号,你就青春永驻,风华常存。、
⼀旦天线下降,锐⽓便被冰雪覆盖,玩世不恭、⾃暴⾃弃油然⽽⽣,即使年⽅⼆⼗,实已垂垂⽼矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在⼋⼗⾼龄告别尘寰时仍觉年轻。
第⼆篇: Three Days to See(Excerpts)假如给我三天光明(节选)
Three Days to See
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours. But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.
Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings, what regrets?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with gentleness, vigor and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and be merry”. But most people would be chastened by the certainty of impending death.
In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf app
reciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound. 译⽂:
假如给我三天光明(节选)
我们都读过震撼⼈⼼的故事,故事中的主⼈公只能再活⼀段很有限的时光,有时长达⼀年,有时却短⾄⼀⽇。但我们总是想要知道,注定要离世⼈的会选择如何度过⾃⼰最后的时光。当然,我说的是那些有选择权利的⾃由⼈,⽽不是那些活动范围受到严格限定的死囚。
这样的故事让我们思考,在类似的处境下,我们该做些什么?作为终有⼀死的⼈,在临终前的⼏个⼩时内我们应该做什么事,经历些什么或做哪些联想?回忆往昔,什么使我们开⼼快乐?什么⼜使我们悔恨
不已?
有时我想,把每天都当作⽣命中的最后⼀天来边,也不失为⼀个极好的⽣活法则。这种态度会使⼈格外重视⽣命的价值。我们每天都应该以优雅的姿态,充沛的精⼒,抱着感恩之⼼来⽣活。但当时间以⽆休⽌的⽇,⽉和年在我们⾯前流逝时,我们却常常没有了这种⼦感觉。当然,也有⼈奉⾏“吃,喝,享受”的享乐主义信条,但绝⼤多数⼈还是会受到即将到来的死亡的惩罚。
在故事中,将死的主⼈公通常都在最后⼀刻因突降的幸运⽽获救,但他的价值观通常都会改变,他变得更加理解⽣命的意义及其永恒的精神价值。我们常常注意到,那些⽣活在或曾经⽣活在死亡阴影下的⼈⽆论做什么都会感到幸福。
然⽽,我们中的⼤多数⼈都把⽣命看成是理所当然的。我们知道有⼀天我们必将⾯对死亡,但总认为那⼀天还在遥远的将来。当我们⾝强体健之时,死亡简直不可想象,我们很少考虑到它。⽇⼦多得好像没有尽头。因此我们⼀味忙于琐事,⼏乎意识不到我们对待⽣活的冷漠态度。
我担⼼同样的冷漠也存在于我们对⾃⼰官能和意识的运⽤上。只有聋⼦才理解听⼒的重要,只有盲⼈才明⽩视觉的可贵,这尤其适⽤于那些成年后才失去视⼒或听⼒之苦的⼈很少充分利⽤这些宝贵的能⼒。他们的眼睛和⽿朵模糊地感受着周围的景物与声⾳,⼼不在焉,也⽆所感激。这正好我们只有在失去后才懂得珍惜⼀样,我们只有在⽣病后才意识到健康的可贵。
我经常想,如果每个⼈在年轻的时候都有⼏天失时失聪,也不失为⼀件幸事。⿊暗将使他更加感激光明,寂静将告诉他声⾳的美妙。
•第三篇:Companionship of Books 以书为伴(节选)
Companionship of Books
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, ‘Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this:” Love me, love my book.” The book
is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.
A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters.
values翻译
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time have been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive e but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see the as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens.
译⽂:
以书为伴(节选)
通常看⼀个读些什么书就可知道他的为⼈,就像看他同什么⼈交往就可知道他的为⼈⼀样,因为有⼈以⼈为伴,也有⼈以书为伴。⽆论是书友还是朋友,我们都应该以的为伴。
好书就像是你的朋友。它始终不渝,过去如此,现在如此,将来也永远不变。它是最有耐⼼,最令⼈愉悦的伴侣。在我们穷愁潦倒,临危遭难时,它也不会抛弃我们,对我们总是⼀如既往地亲切。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年⽼时,它⼜给我们以慰藉和勉励。
⼈们常常因为喜欢同⼀本书⽽结为知已,就像有时两个⼈因为敬慕同⼀个⼈⽽成为朋友⼀样。有句古谚说道:“爱屋及屋。”其实“爱我及书”这句话蕴涵更多的哲理。书是更为真诚⽽⾼尚的情谊纽带。⼈们可以通过共同喜爱的作家沟通思想,交流感情,彼此息息相通,并与⾃⼰喜欢的作家思想相通,情感相融。
好书常如最精美的宝器,珍藏着⼈⽣的思想的精华,因为⼈⽣的境界主要就在于其思想的境界。因此,的书是⾦⽟良⾔和崇⾼思想的宝库,这些良⾔和思想若铭记于⼼并多加珍视,就会成为我们忠实的伴侣
和永恒的慰藉。
书籍具有不朽的本质,是为⼈类努⼒创造的最为持久的成果。寺庙会倒坍,神像会朽烂,⽽书却经久长存。对于伟⼤的思想来说,时间是⽆关紧要的。多年前初次闪现于作者脑海的伟⼤思想今⽇依然清新如故。时间惟⼀的作⽤是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。
书籍介绍我们与秀的⼈为伍,使我们置⾝于历代伟⼈巨匠之间,如闻其声,如观其⾏,如见其⼈,同他们情感交融,悲喜与共,感同⾝受。我们觉得⾃⼰仿佛在作者所描绘的舞台上和他们⼀起粉墨登场。
即使在⼈世间,伟⼤杰出的⼈物也永⽣不来。他们的精神被载⼊书册,传于四海。书是⼈⽣⾄今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活⼒。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。