2010年英语二翻译加注释
“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. 坚持目前成为一个流行的词,但对泰德·宁来说,坚持这个概念总是有他个人的含义
注释:sustainability 可持续性,坚持 | these days这些天,目前
Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice. 在他自己的人生中,在忍受了一段难以承受的痛苦的时期之后,让他明白了,以承受为导向的价值观必须通过每天的行动和选择中表达
注释:endured(endure的过去式)承受 | sustainability-oriented values 以承受为导向的价值观 | market-oriented economy 以市场为导向的经济,市场经济
Ning recalls\recollects spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. 宁回忆在19世纪90年代末,在卖保险的时候,度过的困惑的一年
注释:confusing 令人困惑的 | insurance 保险 insurance against fire 火险 | recalls\recollects 回忆
He’d been though the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency. 他经历了互联网的盛衰,极渴望一份工作,在保德机构签了工作
注释:dot-com 互联网 | boom and burst 繁荣与萧条 boom 繁荣 burst | desperate 极度渴望的,不顾一切的,令人绝望的
It didn’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.
但是工作发展的并不好。宁说:“这是个糟糕的行为,因为我并不是我的激情所在”,可以想像,他对工作的困惑转化成了缺乏销售额
注释:passion 激情 passionate 狂热的~customers 狂热的消费者 | dilemma 困境,进退两难 | predictably可预言地 | translate into 把…转变为,使…体现为
values翻译
“I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. 我太痛苦了,我有如此多的焦虑,我会在午夜醒来,盯着天花板
注释:miserable 痛苦的 cheerful 快乐的 joyless 不高兴的,不快乐的 joyous 令人高兴的=joyful | ceiling 天花板
I had no money and needed the job. Everyone said,Just wait, you‘ll turn the corner, give it some time.”
我没钱,需要这份工作。每个人都说,只需要再等等,再多点时间,你就会峰回路转。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论