英汉翻译常见错误例析汇总
英汉翻译常见错误例析汇总
1、The enemies were killed to a man.
2、The village is on the side of the mountain.
3、He never calls a spade a spade .
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
values翻译 析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、
误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。若要指在旁边,即在山下,应该用 by the side of 。
3、
误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把黑桃称为黑桃 /他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为 直言不讳。打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。指鹿为马是 call white black.
1、He is kind to a fault.
2、I have a long letter in hand.
3、They didn't answer to your explanation.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
2、
误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示 be engaged in 正在进行,正在做。表示手中有...应该是 I have a long letter in my hand.
3、
误:他们没用回应你的解释。
正:那些和你的解释不相符。
析:answer to =correspond to 符合,相应,因此主语 they 是指事而非指人。表示回答、回应只用answer即可。
1、I had words with her.
2、He took my advice in good part.
3、Twelve passed the exam,myself among the rest .
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:我和她谈过话了。
正:我和她吵架了。
析:have words with sb 意为和某人发生争论或口角,英文中的words常有 吵嘴 之意,应注意。
2、
误:他采纳了我意见中的较好的那部分。
正:他欣然采纳了我的意见。
析:take sth in good part 意为 善意地接受,顺受;相反的说法为 in bad(ill) part 意为 不悦地,逆受。
3、
误:十二个人通过了考试,而我却没有。
正:十二个人通过了考试,而我自己也是其中之一。
析:没错,the rest 表示的是 其余的,剩下的,但是 among the rest 是一句成语,和 among the number 一样表示 在其中,包括在内。
1、None is so deaf as those who won't hear.
2、Those apples are good and ripe.
3、He was strong in his time.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:没有比聋子更听不见的人了。
正:没有比不想听的人更聋的了。
析:won't =will not,表示 不愿,不想要,含义个人的意志在内。不能应该用can't。
2、
误:那些苹果品质优良并且成熟了。
正:那些苹果是很熟的了。
析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。
3、
误:他一生都很强壮。
正:他年青时身体很强壮/健康。
析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age(年老时)
1、A drowning man catches at a straw.
2、He wante d to go to sea.
3、She is careless of her dress.
答案及解析如下
------------------------------------
1、
误:一个溺水的人抓住了一根稻草。
正:一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。
析:catch a straw 为实际抓住了,catch at a straw 为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论