被动语态的处理
1. 常见的汉译英被动语态
例1:他仅有的一点钱也被抢去了。
He what little money he had.
例2:他受人尊敬。
He by all.
例3:这些小孩每天早晨由母亲替他们穿衣服。
These children by their mother every morning.
例4:他遭到了邻居们的嘲笑。
He by his neighbours.
例5:这组织已给不良分子破坏了。
The organization by undesirable elements.
例6:这孩子将挨母亲责罚了。
The boy by his mother.
例7:一个男孩子让汽车压死了。
A boy by a motorcar.
例8:有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍视。
Obvious signs show that some old traditions and values by youth any more.
例9:这个问题必须以适当的方式予以处理。
The problem by appropriate means.
例10:该计划将由一个特别委员会加以审查。
The plan by a special committee.
例11:缺点和错误是会克服的。
Shortcomings and mistakes .
例12:这艘轮船是中国制造的。
This ship in China.
例13:社会主义思想体系已为全国人民所接受。
Socialist ideology by the people of the whole country.
2. 无主句的被动语态
例1:一开始只能学习少数句型。
At first only a few sentence patterns can be learned.
例2:要把必要的资料收集起来,加以分析。
should be collected and analyzed.
例3:最后达成了协议。
At last was arrived at.
例4:如果不按时将书归还图书馆或到期前不续借,就得按规定。
If are not retuned to the library on time or not renewed before they are due, values翻译 must be paid in accordance with the regulations.
例5:随着工业的迅速发展,将生产出更多更快的喷气式飞机。
With the rapid development of industry, more and faster will be produced.
例6:昨天捉到了那凶手。
was caught yesterday.
例7:必须保证每天八小时睡眠。
for sleep must be guaranteed.
例8:门外堆了许多钢板。
was stored outside of the door.
3. 主动句被动译
例1:他站起来讲话,到会听众予以热烈鼓掌。
He rose to speak and was warmly applauded by the audience present.
例2:你听说过马拉松赛跑吗?去年国家体委曾在北京举行第一次全国马拉松锦标赛。
Have you heard of the Marathon Race? The First All-China Marathon Championship Race was held in Beijing lat year under the auspices of the Chinese National Athletic Committee.
4. 模糊语句的被动译法
例1:曾经有人提议立即设计和生产这种装置。
It was suggested that such devices should be designed and produced without delay.
例2:已经指出,他们的建议在某种程度上是合理的。
that their suggestion is reasonable to a certain degree.
例3:据说,她能讲几种外国语。
that she can speak several foreign languages.
She is said to be able to speak several foreign languages.
例4:大家知道,宇宙万物都在不断地运动和变化。
that everything in the universe is in constant motion and constant change.
例5:还不知道今天下午是否要开会。
whether there will be a meeting this afternoon.
例6:可以预见,在一个不太长的时间内,中国必将在科学技术方面赶上世界最先进的国家。
that China will certainly catch up with the most advanced nations in the world in science and technology in not too long a time.
练习四
翻译下列各句,注意被动语态的应用:
1. 人人钦佩他。
2. 他被人轻视。
3. 那孩子让他母亲惯坏了。
4. 最后达成了协议。
5. 这本书已译成了好几国语言。
6. 这件事将在下次会议上予以讨论。
7. 由于刮暴风,供电中断了好几个小时。
8. 我很荣幸,被邀请在这里讲话。
9. 全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。
10.关于这个问题,已经说得很多了。
11.认识落后,才能改变落后。
12.那个男孩受了重伤,医院立即把他收下了。
13.我们的工作是可以在规定时间内做完的。
14.我国的工农业生产很快就提高了,我国人民的生活条件也大大改善了。
15.据说你们将提前一年毕业。
肯定句与否定句的转译
1. 一般句子的转译
例1:他们一直谈到入睡。
They didn’t stop talking until they fell asleep.
例2:他太年轻,还不能理解这件事。
He is too young to understand it.
例3:我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.
例4:我决不否认这一点。
I would be the last person in the world to deny it.
例5:到电视台很近。
It is no distance to the television station.
例6:要这样的高价简直是。
It is no less than blackmail to ask such a high price.
2. 形势与内容有差异的句子的转译
例1:我们不否认我们工作中有缺点。
We admit that we have some shortcomings in our work.
We do not deny that we have some shortcomings in our work.
例2:这正是我们要物的人。
This is just the man we are looking for.
This is no other than the man we are looking for.
例3:每当他听到这支曲子,总要潸然泪下。
Whenever he heard the tune he would be moved to tears.
Never did he hear the tune without being moved to tears.
A. 英语中有许多含有否定或半否定意义的词语在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。
否定意义的动词:fail, lack, exclude, refuse, neglect, deny, overlook, withhold, refrain (from), miss等。
否定意义的名词:ignorance, failure, absence, refusal, neglect等。
否定意义的形容词:few, little, free from, short of, far from等。
否定意义的副词:little, otherwise, too…to, in vain等。
半否定意义的副词:hardly, scarcely, barely, rarely, seldom等。
否定意义的连词:unless, before, until, or等。
否定意义的介词和介词短语:without, beyond, above, against, except, but, past, instead of, in place of, out of, but for等。
否定意义的短语:prefer… to…, prefer… rather than…, had rather… than…, would rather…than…, would sooner… than…, better… than…, rather than…等。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论