摘要在一切翻译实践中,所有译者都在力求使译作达到翻译的至高境界“信、达、雅”,也就是力求以最适合的形式风格准确地传达原作者的表述,但具体如何权衡选取最适合的形式,确实是每位译者竭尽心思所要达到的,译作的真与美就是译者卓著翻译思路的体现。对于汉英平行语料库而言,如何处理汉语文化负载词,就决定了该译作能否达到与原作的“形似”美和“神似”美,而对于语料库的使用者而言,解读译作之美,或研究统计翻译方法,也是要通过对汉语文化负载词的翻译来实现。
关键词汉英平行语料库翻译汉语文化负载词美学Interpretation on the Importance of Chinese Culture-load ed Words Translation in Chinese-English Parallel Corpus from Aesthetic Perspective//Liu Fang,Wang Kun Abstract In translation practice,all translators are striving to achieve the supreme realm,"faithfulness,expressiveness and el-egance",namely,striving to accurately convey the original writ-er's expression in the most suitable form and style,but specifical-ly how to weigh and choose the most suitable form is indeed what every translator should consider cautiously,as the truth and beauty of a translation work is the manifestation of the translator's outstanding translation thinking.As for Chinese-English Pparal-lel Corpus,the handling of Chinese culture-loaded words deter-mines whether the translation can achieve the external beauty and internal beauty as the original,while for corpus users,the in-terpretation of translation beauty or the research and summariza-tion of translation methods is also realized through the translation of Chinese culture-loaded words.
Key words Chinese-English Parallel Corpus;translation;Chi-nese culture-loaded words;aesthetics
1引言
翻译的实质是双语间意义的相互转换,由此译者既要熟知源语又要精通目标语,在充分的语义诠释和论证的基础上细心揣摩,使译作凸显真实和美感。从美学的角度,译作的美即是译者使用的文字和其传达的内涵之间的和谐统一、形神兼备。作为形式的文字和文字体现出来的神韵,要做到浑然一体,不能割裂开来考虑,机械的形而上学的理解必然会曲解和曲译原作。在汉英平行语料库中,最能体现译作神韵的,当然要归于文化负载词的恰当处理。不管是采用归化翻译还是异化翻译,亦或者二者的结合,目标均是达到文化信息的和谐共享。随着语料库的积累和发展逐渐趋于成熟,语料库翻译学及语料库语言学将是翻译和语言学研究的有效办法。研究或是使用汉英平行语料库,从美学角度解读汉语负载词的翻译是切实有效的选择。
2美学与翻译艺术
美学与现在人们所说的一般的翻译理论或艺术理论,属于两个不同的范畴,它们有着相互联系又相互区别的关系。美学是人对客观世界的美的把握,即审美意识(审美心理),但美学在研究客观世界的美的把握的时候,又不能不涉及艺术。因为艺术虽然不能简单地与美学筹同,但它是与审美意识直接相关的,并且是审美意识的最集中的体现。人们的审美意识大都被记录和保存在许许多多艺术作品中,这些
艺术作品,包括翻译作品,又起着交流和促进人们审美意识发展的作用,二者的关系其实是不可割裂的。因此,艺术和美学不能彼此分开研究。对于翻译艺术而言,要研究翻译作品或理论,从哲学-心理学-社会学的角度分析人们审美意识的特征及其历史发展在作品中的体现是很有必要的,因为身为社会人的译者所采用的表达无不透漏和散发出他在当时社会所受的教育和熏陶。翻译作品中体现出的形式、体裁、技法、技巧、风格、流派都与译者的审美意识密切相关,译者会因循自身的文化底蕴将个体的审美倾向融入译作之中。由此可见,美学与翻译艺术是相互关联互为补充的。
从美学角度解读汉英平行语料库中汉语文化
负载词翻译的重要作用
刘芳王坤
(天津工业大学外国语学院天津300387)
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)02-0204-02
基金项目:自建小型汉英平行语料库并使用语料库分析方法研究“汉语文化负载词”的翻译,项目编号:TJWW13-021。
作者简介:刘芳(1982—),女,天津工业大学外国语学院讲师,硕士,研究方向为语料库语言学;王坤(1977—),女,天津工业大学外国语学院讲师,硕士,研究方向为英语教学与翻译。
外语翻译
204
Total.302
January 2015(B
The Science Education Article Collects
总第302期2015年1月(中)
3汉语文化负载词的处理在翻译艺术中的重要作用
就像味、声、能够给人以诉之于口、耳、目的愉快一样,文化负载词的翻译是翻译作品的“灵光”之所在,引领人们欣赏译作之美。孟子有语,“理义之悦我心,犹刍豢之悦我口”,可见,古人已经可以明确地把人格精神、道德上的善与审美愉快联系起来,那作为现在的翻译艺术更是要重视“美”的体现,这里的体现包括体现内容和体现形式。在汉英平行语料库中,文化负载词翻译恰是体现译作美的点睛之笔。深入探索汉语文化负载词的意义和使用意向,会更准确地把握和体现译作的文化和审美取向,同时译作本身也可以折射出不同译者的审美品味和倾向,汉语文化负载词就是连接原作、译作和译者的一条重要纽带。
例如:
1)这不是中国话,是鬼子话,我对你说。这是什么意思,你懂么?(鲁迅《肥皂》)
This isn't Chinese,it's foreign devils'language,I'm telling you.What does it mean,do you know?(杨宪益译)
2)他活着的时候,人都叫他阿Quei ,死了以后,便没有一个人再叫阿Quei 了,那里还会有“著之竹帛”的事。(鲁迅《阿Q 正传》)
During his lifetime everybody called him Ah Quei,but after his death not a soul mentioned Ah Quei agai
n;for be was obvi-ously not one of those whose name is "preserved on bamboo tablets and silk."(杨宪益译)
3)我的主意接了进来,已经厢房收拾了出来暂且住着,等满了服再圆房。(曹雪芹《红楼梦》第六十八回)
So I decided to bring her into the house,and I've made the side rooms ready for her to stay in for the time being.Once the mourning is over she can live with my husband.(杨宪益、戴乃迭译)
由以上范例可见,译者是如何借由汉语文化负载词传出原语文化的神韵。汉语文化负载词正是可以折射源文化的神韵的主体。像例1中的“鬼子话”如果不假思索地根据历史译为“foreign soldiers'words ”就失去了它的文化彩,而杨宪益先生就巧妙地将它译为“foreign devil ’s language ”,生动再现了原作者鲁迅先生及当时中国人民对侵略中国的日本人的痛恨。例2中的“著之竹帛”和例3的“圆房”也都是有一定历史背景的汉语特文化负载词,翻译时不能对字面直译,否则会使译作缺失文化元素,误导读者对异域文化的欣赏,严重时会使读者造成对异域文化的曲解。
4翻译艺术“美”的体现
翻译艺术之美要靠译者取舍斟酌,使作品更“原汁原味”,具“最佳可读性”。近代中国译论家马建忠就提到
“译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异”(《拟设翻译书院议》),可见保持译作与原著“原汁原味”是翻译艺术美的一个体现。由于西方语言在结构和历史渊源上大部分都有较近的关系,翻译时要保持原汁原味并不难。也有一部分以德国知名译论家雨果.弗莱德里奇为代表的翻译家认为,译文应该向原文倾斜,保留原文的“气势”并与原文亦步亦趋,使原文中的“创造性文风”的力量在译文中清晰可辨。这种源自原语的气势,正是获得“翻译创作冲动”的源泉,从而使译作具“最佳可读性”。
“和”在中国美学史中是一个极为重要的范畴,所谓“和”指的是主观感受的“和”同客观对象的“和”两个方面。前者是同美感相关的,后者则同审美对象相关。这里的“和”是从心理、精神上的“和”升华到了整个自然和社会的“和”。后者正是中国美学所追求的最高的“和”,也是最高的美。大自然及人类社会按其本性来说就是和谐的,而最高意义上的美就在于这种和谐之中。对于翻译而言,美的译作就是原作、译作、文化、韵味的统一融合的果实,原作、译作、文化和韵味的和谐融洽就是译作美的体现。
5结语
weigh翻译
具有“最佳可读性”的译作会在情感上给阅读者带来“愉悦”之感,因而对译作的审美考量已成为译者和翻译研究者不能忽视的一个重要因素,也正是严复所谓“旬月踟蹰”的结果。当然翻译工作者也不能凭空想象,无中生有,要力求使用适合实际情况的表现手段,在翻译过程中不能任意加码,“横空出世式”或与
原作内涵大相径庭的意译都是不可取的。科学而艺术的传达文化信息和散发美感才是广泛译者追求完美翻译作品的最好方法。在汉英平行语料库中,科学而艺术地处理与深入研究承载深厚文化内涵的汉语文化负载词,将大大有益于译作之异域文化美的释放与传播。参考文献
[1]McEnery,T.&A.Wilson.Corpus Linguistics [M].Edinburgh:Edinburgh
University Press,1996.
[2]胡翠娥.文学翻译与文化参与———晚晴小说翻译的文化研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[3]李泽厚,刘纲记.中国美学史[M].北京:中国社会科学出版社,1984.[4]王宏印.中外文学经典翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
编辑李少华
205

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。