接受美学视角下《围城》英译本中成语的英译
中国文学古典名著《围城》的英译本,可以说是文学翻译史上的一个重要里程碑。作者钱钟书精炼简明的语言,细腻地描绘了几个苦情悲欢离合的普通中国家庭的生活,他的文笔活跃时而温柔,时而迅捷,使读者得以深刻体会到周围环境的变迁。在英译过程中,翻译者詹姆斯洛文(James Legge)对原著中的成语怎样恰当地进行英译也备受评论家及学者关注。
《围城》中的成语多达110余句,其中有许多是非常典型的中国文化,如“穷则变,变则通”。洛文在英译时,采用了一种不同于传统英译方式的新技巧,将大部分成语以不同形式的英文翻译,使他们保持英语原文的风格和文化寓意。例如,“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”这句成语被洛文英译为“Wealth is too slow and time is too fast; the purchase of a minute happiness costs an hour wealth。另一则是“一亩三分地,十年树木”这句成语被洛文英译成“A man may, in a few years, raise a tree of several feet in height out of a single root, planted in a few square yards of ground.”
洛文在英译时还曾针对部分成语作了拆开翻译以及语义上的加工,如“斤斤计较”,由“斤斤”两个字被拆开,并分别英译为“measure it in nuts”(用坚果尺量)和“weigh it out”(将其称
量),给译文带来了更加生动的感觉。
weigh翻译 洛文的翻译不仅要求精确性,更重要的是能传达浓浓的中国文化特。他在翻译时,结合中国文化底蕴,借助中国古典文学中常见的成语,将大量具有文化内涵的信息运用到英译中,也就是说,他在英译时,充分利用了美学视角,形成了与中文原文相对应的英文,使英译文呈现出一种极为美丽的英语彩。
在洛文的英译中,翻译者的智慧、灵活性和艺术性得到了充分的展示和表达,实现了文化本质的跨越和转换,使英译本的读者可以更加深入地理解钱钟书的文字风格和文化寓意。
总而言之,从翻译的艺术角度看,洛文对《围城》英译本中成语的翻译,洋溢着浓浓的文化气息,让英译本融入英语文化,也更彰显中国文化的魅力。因此,在文学翻译史上,洛文的《围城》是一个重要的里程碑,是我们开始研究文化翻译的依据。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论