Francis Bacon's "Of Studies" 王佐良和廖运范两种译本分析比较:
1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。
分析:王的译文准确的再现了原文的排比句式,廖的译文虽然也把原作的意思表达了出来,但缺少了原文的气势,这一点上王的稍好。
2)Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.
王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。
廖运范译文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
分析:两者都传达了原作的意思,而王的译文用句型:“其...也,最见于...”和三个四字成语简单而有力的传达的原作的思想,更忠实于原作,读起来琅琅上口;廖的译文有点白话文的感觉,虽然也是使用的排比,但排比不如王的气势和对称,有点冗长,这一点王略胜一筹。
3) For expert men can execute(实施,实行;执行;履行), and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling(1.封送处理 2.砌体 3.编组)of affairs, come best from those that are learned.
王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
廖运范译文:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。
分析:这句话的翻译王的用字明显少于廖的用字,其高度凝练且准确的传达了原作的意思,读起来让人有美的享受;廖的译文把原作的意思传达的很准确,但却有点显得繁荣拖沓,跟原作不太相符。
4)To spend too much time in studies, is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgement wholly by their rules, is the humour(幽默,纵容,迁就) of a scholar.
王佐良译文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
廖运范译文:耗费过多的时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。
分析:原文用三个不定式构成气势强大的排比句,王的译文简短明了,分别用“惰”、“矫”和“学究故态”来翻译“sloth”、“affectation”和“humour of a scholar”
而廖则用“迟滞”、“矫揉造作”和“书呆子癖好”层层叠进,也清楚明了了表现了原作的意思,两者都具有自己的风采,王更接近原作的风格(文言文)。
5)They perfect nature, ad are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large(一般地), except they be bounded in experience.
王佐良译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。廖运范译文:学问能美化人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。
分析:两者这里对“studies”一词的翻译有所不同,汉语解释:
学问:系统的知识。也泛指知识:学问渊博,很有学问。
读书:指获取他人已预备好的符号并加以辨认、理解、分析的过程,有时还伴随着朗读、鉴赏、记忆等行为。
根据原作的意思,这里应该是指读书这件事或这个动作,而不是指已经拥有的系统的知识,所以王的翻译更贴切,另外风格上王的也更接近。
6)(难点) Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
王佐良译文:有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
廖运范译文:技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问之外、超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢!
分析:读书和学问之不同见上一条分析,这段话翻译王的字数明显少于廖的用字,短小而精悍,充分体现了原作的意图,而廖的翻译意思明了,却有点繁荣拖沓,不符合原文语言言简意赅的风格。
7)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
王佐良译文:读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
廖运范译文:读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是要去寻谈话的资料,而是
要去weigh翻译权衡和思考。
分析:这句话的翻译,选词方面两个译者都做的比较好,见上面划线部分的对应,波浪线部分,王的翻译则更言简意赅,总体来说,王的文言文风格比廖的白话文风格更贴切于原作的风格。
8) Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
王佐良译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。廖运范译文:有些书只需浅尝,有些书可以狼吞,有些书要细嚼烂咽,慢慢消化。也就是说,有的书只需选读,有的书只需浏览,有的书却必须全部精读。
分析:横线部分,两者翻译不相上下,波浪线部分,王的翻译更精炼;培根原作最后一句“with diligence and attention”,是他比较强调的重点,王的翻译“全神贯注,孜孜不倦”而廖的翻译有点一带而过的感觉。
9)Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner(低劣的,平庸的) sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy(华而不实的;庸俗而华丽的) things.
王佐良译文:书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼如水经蒸馏,淡而无味矣。
廖运范译文:有些书不必去读原本,读读它们的节本就够了,但这仅限于内容不大重要的二流书籍;否则,删节过的往往就像蒸馏水一样,淡而无味。
分析:原作的“by deputy”,王和廖的翻译虽然措辞不大相同,王的可以是读书爱好者所作的笔记类的,可以借来看看,廖的可以是专门做节本给别人看的,商业性的,但所表达意思基本一致,都准确传达了原作的意思,其余的也不相上下,除了风格上王的更接近原作。
10)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
廖运范译文:读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使人精细。
分析:本句的翻译,两者在选词上不相上下:“充实和渊博”、“机智和机敏”、“准确和精确”等都准确的传达了原作的神韵,而唯一不同之处便是对“writing”的翻译,然而从下一句来看,王的翻译更准确的把握的原作的神韵,因为writing这里是和memory相对应的,正如中国俗语“好记性不如烂笔头”一样。
11)And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
王佐良译文:因此不常作笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
廖运范译文:如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有急智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对于自己不懂的事情,假装知道。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论