< 意见:
1、用户对贵方的包装意见很大。
End-users have a lot of complaints about your packing.
2、双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?
Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What's your idea?
3、贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。Y our President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project.
意思:
甲:这一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?
甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, aren’t you a bit too polite? Y ou should not do that.
A: Well, it just conveys my gratitude.
B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.
你这是什么意思?请别误会我的意思。
What do you mean by that? Please do not misunderstand me.
她被夸得不好意思。
She felt embarrassed by so much praise.
让你久等了,不好意思。
I'm sorry to have kept you waiting so long.
做了这种事,亏他还好意思说呢!
Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it.
人家:
1、你们村子上有多少人家?
How many households are there in your village?
2、他妹妹已经有人家了。
His sister is already engaged.
3、这件事我是听人家说的。
I hear it from others.
1). dead translation?
<油漆未干
Wet paint
weight的搭配打九折*a 90 percent discount
A 10 percent discount
候机楼
the departure lounge
死胡同*dead alley
a blind alley
触电*touch electricity
Have a electric shock
双方见面寒暄几句
寒暄:*coldly talk for a while
When two strangers are introduced to each other, they will greet each other briefly
但现在他觉得舌头好象不听使唤了。
*But now he felt his tongue did not obey his order.
But now he felt tongue-tied.
2). shift of perspective
<这个旅游项目不会使你失望。
This tourist program will not disappoint you.
This tourist program will turn out to be rewarding.
我心里一个沉重的担子放下了。
* A tremendous weight in my mind has been laid down.
A tremendous weight has been lifted from my mind.
救火;
put out a fire;
恢复疲劳;
get over one’s fatigue;
养病;
take rest and nourishment to regain one’s health;
吃食堂;
have one’s meal in a students’ canteen;
(我吃饭喜欢)吃大碗
I prefer to eat in big bowls at meals
3). broad meaning and specific meaning
< 他们吓得魂不附体。
They were terribly frightened.
They were terrified of their wit.
王二婶哀求他说:“求求你了,(要是我当家的回来了,我又少不了一顿揍。”)(《冬宝》)
*Aunt Wang begged him: “I beg you…”
Aunt Wang pleaded with him: “Dongbao, please…”
4). commendatory meaning and derogatory meaning
<打得赢就打,打不赢就走。(《毛选》第1卷)
Fight when we can win and run away when we cannot. (a translation published by a British Press)
Fight when you can win, move away when you cannot win. (by FLP of China)
中国的经济是一个大问题,各级领导务必优先考虑这一问题。(《邓选》)
问题:*problem
China's economy is a major issue, and leaders at all levels must give it a priority consideration.
农村富余劳动力向非农产业和城镇转移,是工业化和现代化的必然趋势。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论