对浣熊皮大衣在《爱情就是谬误》中的隐喻意义的多重解读
第一篇:对浣熊皮大衣在《爱情就是谬误》中的隐喻意义的多重解读
对浣熊皮大衣在《爱情就是谬误》中的隐喻意义的多重解读
On the Multiple Interpretation of Raccoon Coat’s Metaphorical Meanings in Love is a Fallacy
卢婕四川外语学院成都学院(成都)611731 Lu Jie, Chengdu institute Sichuan International Study University(Chengdu)611731
摘要:隐喻是一种文学作品中常见的修辞手法,它具有多义性特点。马克斯·舒尔曼的《爱情就是谬误》中的浣熊皮大衣具有多重隐喻意义。本文试从物化的货品、物欲与虚荣、财富与权力、男人特质、自然的力等几个不同的隐喻意义探索马克斯·舒尔曼的多重写作意图。帮助读者更深层次地理解作者对当时美国青年男女的不正确的爱情观的批判,从而在文学接受中达到高潮。
关键字:马克斯·舒尔曼;《爱情就是谬误》;浣熊皮大衣;隐喻意义 Abstract: Metaphor is a
common rhetorical device in literary works and it has the feature of polysemia.Raccoon coat conveys multiple metaphorical meanings in Max Shulman’s Love is a Fallacy.This essay analyzes its metaphorical meanings as materialized commodity, material desire and vanity, wealth and power, man characteristics, and nature force to explore the author’s multiple writing purposes so as to help the readers to further understand his criticism towards the wrong vision of love in America and reach climax in literature acceptance.Keywords: Max Shulman;Love is a Fallacy;raccoon coat;metaphorical meaning
引言
语言学上,把由于两个事物具有某一相同特征,而用一个事物来指代另一个事物的演变方式叫做隐喻(Metaphor)。该词起源于希腊语metaphora,其字源meta意思是“超越”,而pherein的意思则是“传送”合起来表达就是“转换之后的含义”。隐喻是以两事物的某一或某些相似性为基础的,然而,在文学接受过程中,由于施喻者与受喻者主体性的差异,对同一个隐喻的意义解读也因受喻者主观接受性差异而不同[1]。本文通过分析《爱情就是谬误》中的浣熊皮大衣的隐喻的多义性帮助读者更深层次地理解作者对当时美国青年男女的不正确的爱情观的批判。
《爱情就是谬误》是美国幽默大师马克斯·舒尔曼的杰作。作者用轻松欢快的笔调讲述了发生在三个美国大学生的之间的爱情故事。文中Dobie用一件浣熊皮大衣与室友Petey进行交易,为自己换来与心仪已久的女孩Polly进行约会的机会。然而Polly最后却选择与Petey交往,原因是他拥有一件浣熊皮大衣。在故事荒诞的情节设置和出人意料的结局中,作者都安排出现了浣熊皮大衣这个重要的形象。它的隐喻意义对于揭示文章的主题具有重要作用。我们对于它的隐喻意义可以做如下解读:
一、物化的货品
对于Petey来说,浣熊皮大衣是一件可以让他在学校无限风光的道具。有了
它,他就可以“be in the swim”,可以摇身一变成为“big man on campus”。所以,在他没有得到它之前他感到痛苦不堪。而对于Dobie来说,浣熊皮大衣却一无是处,正如他对Petey 所说:“Raccoon coats are unsanitary.They shed.They smell bad.They weight too much.They’re unsightly…” [2](p69)。正是由于两人对浣熊皮大衣的不同的态度,二人才会进行交易,各取所需。但是,他们交易的前提是二人对浣熊皮大衣达成了一个共识,那就是,它是一件货品,是物,是可以进行交易而得到的。而Polly则不幸地被Petey当做货品,
拿来与浣熊皮大衣进行交换。从下面Petey与Dobie的对话中,我们能看出Petey对她的轻率态度。
“What’s Polly to me, or me to Polly?”
“Not a thing,” said I.“It’s just been a casual kick – just a few laughs, that’s all.” [2](p72)
那么Dobie是否是真爱着并尊重Polly呢?通过阅读全文,我们发现了一些蛛丝马迹:当Dobie盘算着要用浣熊皮大衣与Petey交换Polly时,他说“He didn’t have it exactly, but at least he had first rights on it.” [2](p69)他用了物主代词“it”来指代Polly。这可不是作者一时的疏忽大意,显然马克斯·舒尔曼在字里行间想要暗示读者更多的信息:Polly在Dobie的眼中也只不过是一个“物”,而非是“人”。这一暗示随着情节的进一步发展中也变得越来越明朗。如,Dobie在说明对Polly的喜爱的逻辑原因时,Dobie认为漂亮、优雅、聪明的妻子可以“furthering a [2](p70)lawyer’s career”,而Polly “With one omission, Polly fitted these specifications perfectly.” [2](p70)作者选用“specifications”(货物的规格)一词更加明显地体现出Dobie把Polly等同于一件浣熊皮大衣的物化的心理认知。
因此,无论是Dobie还是Petey,浣熊皮大衣和Polly都是物化了的货品。在他们眼中印证了中国的一句俗话“女人如衣服”。而爱情呢?也是如衣服一般是可以进行交易、更换、并具有现实功利性的。
weight是什么意思啊二、物欲与虚荣
浣熊皮大衣在本文中代表着时尚潮流。正是这个原因促使Petey毫不犹豫地放弃了Polly,并且因为得到了它而高呼“Holy Toledo!” [2](p71)
。也正是因为如此,让这样一个在Dobie眼中“dumb as an ox”,“ nothing upstairs ”,“ Emotional type”,“Unstable”,“Impressionable”的人,最后能得到Polly的青睐。那么作者为什么要安排如此戏剧化的结局呢?通过Polly的选择,作者要传达什么深层内涵呢?
首先,我们要明白Polly拒绝Dobie的求爱的原因。让我们研究文章结尾处二人的对话:“You’re a logician.Let’s look at this thing logically.How could you choose Petey Burch over me ? Look at me – a brilliant student, a tremendous intellectual, a man with an assured future.Look at Petey – a knot-head, a jitterbug, a guy who’ll never know where his
next meal is coming from.Can you give me one logical reason why you should go stead with Petey Burch?”
“I certainly can,” declared Polly.“He’s got a raccoon coat.” [2](p83)从Polly的回答,我们不难看出她并非爱上了Petey,而只是因为他拥有一件浣熊皮大衣。换句话说,如果是Dobie拥有浣熊皮大衣的话,她也会毋庸置疑地选择Dobie做男朋友。在她的选择中起着决定性因素的不是男生的外貌(似乎马克斯·舒尔曼也没有描写两位男性主人公的外貌)、性格、学业好坏,而是他是否拥有一件浣熊皮大衣,是否能成为“big man on campus”,而给她带来无限的荣光,使之得到虚荣心的最大满足。从这个层面来看,浣熊皮大衣,无论对于
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论