Enhance Mutual Understanding and Build Stronger Ties of Friendship and Cooperation
----Address by President Jiang Zemin at Harvard University of the United States of America
增进相互了解 加强友好合作
----主席在美国哈佛大学的演讲
1 November 1997  一九九七年十一月一日
(Excerpt 1)
Mr. President,校长先生
Ladies and Gentlemen,女士们,先生们:
I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.
我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府.
Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners. The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.
哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家,科学家,文学家,和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者.先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位.
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university. Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.
哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一.中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流.哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献.
Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another. Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily. However, this is not enough. To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.
相互了解,是发展国与国之间关系的前提.惟有相互了解,才能增进信任,加强合作.中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国
for countries to build trust and promote cooperation with one another. Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily. H
owever, this is not enough. To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.
相互了解,是发展国与国之间关系的前提.惟有相互了解,才能增进信任,加强合作.中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国.
In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions, which have been either developed or sublated with the changes of the times and social progress. These traditions have exerted a profound impact on the values and way of life of the Chinese people today, and on China’s road of advance. Here, I would like to make some observations on the following aspects, which I hope will help you know China better.
中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统.这些传统,随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展,对今天中国人的价值观念,生活方式和中国的发展道路,具有深刻的影响.这里,我想就以下一些方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解.
First, the tradition of solidarity and unity. The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities. Since time immemorial, people of all our nationalities have established close-knit political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country. China became a vast unified country more than 2,000 years ago. The age-old Chinese culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity. Solidarity and unity are deeply inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity. Despite occasional divisions, ethnic harmony and national unity have remained the main stream in the history of the Chinese nation, and an important guarantee for China’s development and progress. The founding of the People’s Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation. A new type of relationship of equality, solidarity and mutual assistance among all our nationalities has been established. People of all our nationalities enjoy full rights and freedoms provided for by the law. In places where there is a high concentration of ethnic minorities, regional autonomy is in practice. These regions have witnessed continued economic and social development. All these have laid a solid political foundation for consolidated national unity.
一是团结统一的传统.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭.从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治经济文化联系,共同开发了祖国的河山,两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家.悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带.团结统一,深深印在中国人的民族意识中。中国历史上虽曾出现过暂时的分裂现象,但民族团结和国家统一始终是中华民族历史的主流,是中国发展进步的重要保障.新中国的成立,monarchy标志着中华民族实现了空前的大团结.各民族之间建立了平等,团结,互助的新型关系.个民族人民依法享有各项权利和自由.在少数民族聚居的地方实行了区域自治.民族地区的经济社会获得不断的发展.所有这些,为巩固国家统一奠定了坚实的政治基础.
Second, the tradition of maintaining independence. Our ancestors always regarded the spirit of maintaining independence as the foundation of a nation. As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultu ral tradition without letup in its history of several thousand years. In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China. However, after a hundred years’ struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant. This fully testifies to the indestructible strength of this independent national spirit of the Chinese people. Today, in fi
nding a road of advance suited to us, we will proceed from our own national conditions to address the problems of how to attain economic, political and cultural development without blindly copying other countries’ models. In handing international affairs, we decide our positions and policies from an independent approach. The Chinese people cherish its friendship and cooperation with other peoples, and they also cherish their right to independence, which they have won through protracted struggles.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。