⏹ INUREMENT AND ASSIGNMENT. This Agreement binds, and inures to the benefit of, the parties, their successors, and assignees, subject to the limitations of any assignment. Neither party may assign the rights or delegate the performance of its duties under this Agreement without the prior written consent of the other party. 生效和分配。本协议对协议各方,各方的继任者和受让人有约束力,其转让有一定的限制。没有得到另一方的书面同意,任何一方不得转让其在协议中的权利和义务。
相类似的表述举例:
(1) The Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the Parties and their successors and assigns. X may assign this Agreement without the prior written consent of Customer. 协议遵循并符合双方利益,对双方及其继承人和受让人具有约束力。客户X事先如若无书面同意,则不可转让此协议。
⏹ SEVERABILITY OF PROVISIONS. If any provision of this Agreement is held invalid or unenforceable for any reason, that provision is fully separable, and will be deemed separated from, the rest of this agreement. The remaining provisions will be valid and enforceable as if t
he invalid or unenforceable provision were not part of this Agreement. 终止条款。如果本协议的任何条款由于某种原因而无效或不能强制实施,那一条款就是完全独立的, 被认定为独立于其它条款的。协议中的其他条款将是有效的、可强制实施的,就像那一无效、不能强制实施的条款不是本协议中的一部分似的。
解释:合同终止一般是因为双方当事人对于在合同履行时产生了一定的分歧所导致的,合同终止有一些条款是我们必须了解的,以免在一些合同终止的情况出现了,不了解因此而导致吃亏。
合同终止有以下情况:合同到期后的自然终止;合同中有显失公平的条款;合同中存在欺诈行为,并对当事人造成直接利益损害;合同当事人一方无法履行合同义务,且经双方协商后解除合同;协商不能达到双方目的的,通过法院进行判决,根据实际情况法院判决合同终止的;合同一方自然人死亡,且财产继承者不愿继续履行合同的;其他不可抗因素导致合同内容无法实行的。
终止条款的相关表述还有:
(1) The liquidation of the Joint Venture’s assets and creditor’s fights and settlement of the Joint Venture’s debts shall be conducted by the Joint Venture Company immediately after the early termination or expiration of this Contract. The liquidation shall be based upon fair and responsible principles and shall be carried out in accordance with the liquidation methods set forth herein. 本合同提前终止或终止后,公司应立即对其资产、债权和债务进行清算。在清算时应本着公司负责的原则,按合同规定的清算方式执行。
(2) After the termination of the Contract, Party A shall still have the right to use the know-how supplied by Party B, and still have the right to design, manufacture, use, sell and export the Contract Product. 本合同终止后,甲方仍有权使用乙方提供的专用技术,仍有权设计、制造、使用、销售和出口合同产品。
(3) Any kind of termination of this contract shall not affect in any way the debts and relevant rights and liabilities existing between the two parties and the debtor shall be kept liable until he fully pays his debts to the creditor after the termination of the Contract. 本合同期满后,双方发生的未了债权和债务,不受合同期满的影响,债务人应对债权人继续偿付未了债务。
⏹ ENTIRE AGREEMENT. This Agreement is the entire understanding between the parties. The Seller is not bound by any statements, representations, or promises, regardles
s of whether made by the Seller, an agent, or employee, unless it is set forth in this Agreement. The Buyer specifically agrees that no reliance has been placed on any representations other than the provisions contained in this Agreement. 完整协议。各方完全理解本协议内容。除协议中有规定外,无论是否为卖方、代理人或雇员所做出的陈述、表述和承诺,卖方将不受其陈述、表述和承诺的约束。买方特别指出除本协议中的条款外,任何表述都不具有可靠性。
解释:完整条款又称全部契约条款或一般条款,其作用主要在于明确有关契约事项均已在合同中完整且排他地作了约定,所有其他口头或书面文字均不对当事人产生约束力。
该条款的目的一般为:
(1)免除供应商或其他销售人员在定约前为促销目的,以口头或书面陈述所可能引起的责任;
(2)限制供应商担保责任的范围;
(3)限制于争端发生时,其他救济方法,所得请求损害赔偿额总数等;
(4)免除契约签定前之备忘录或意向书的权利与义务;
(5)限制契约的范围,如使用手册,建议书,规范书,附件等是否属于契约的一部分进行明确;
(6)在履约期间发生争端时,使他方除依契约规定行使契约权利外,不得援引民法或英美普通法上所得解除或终止契约的原因;
valid from是什么意思完整协议的相关表述还有:
(1) The terms and conditions herein contained, including the Appendices hereto, constitute the entire agreement between the parties hereto. This Contract shall supersede all previous communications, either oral or written, between the parties. Amendments modifying or extending the Contract shall be binding upon both parties only if in writing and signed by a duly authorized officer or representative of each party. 本合同所包含的条款和条件,包括合同附件,构成合同双方的完整协议。本合同取代双方以前所有的口头或书面通讯。对合同所作的修改或扩充,只有采取书面形式并经双方正式授权的主管人员或代表签署后,方能对双方有约束力。
(2) This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to its subject matter (no party having relied on any representation or warranty made by any other party which is not contained in this Agreement) and no variation of this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by all of the parties. 本协议构成双方关于协议标的的完整协议(各方均依赖于另一方在本协议中的陈述或保证),对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。
(3) Amendments to this Contract may be made only by a written instrument signed by a duly authorized representative of each of the Parties and, unless prior approval from the Ex-amination and Approval Authority/the appropriate government department is statutorily required» such amendments shall become effective upon the signing by the duly authorized representatives of both Parties.
对本合同的修改,只能通过各方的正式授权代表签署书面协议进行。除法律要求须经审批机构/政府有关部门事先批准外,该等修改经双方授权代表签字后立即生效。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论