英文合同常见条款表达方式
1. 前言    Preamble
一份标准英文合同通常可以分为前言    ( Preamble )、正文( Operative part )、附录( Schedule )
及证明部分即结束词( Attestation )四大部分组成。
前言(Preamble )由 Parties ^及Recitals ” 两部分组成。
Parties ”为必备条款,在很多时候称为“ commencement ”即合同的开场白,主要介绍合同各 方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然, 并不是所有的合同都要详 细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I. 以下为’Parties ”的常用表达方式:
1. This Agreement is entered into by and between      and    .
本协议由以下双方    和___ 签署。
2. This Agreement is entered into by and between      (hereinafter referred to as    )
and      (hereinafter referred to as "    "), whereby it is agreed as follows:
本协议由以下双方    (以下简称    )和    (以下简称 ___)签署,达成如下协议:
注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:
This Agreement is entered into through friendly negotiations between      Co.
(hereinafter referred to as the Party A ) and      Co. (hereinafter referred to as the
Party B )based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上
本协议由    (以下称为甲方)和
签订,其条款如下:
valid from是什么意思
This Agreement is entered into between      (hereinafter referred to as "Company"),
and    , (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the
Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:
本“协议” —(以下简称“公司”与    (以下简称“雇员”根据“雇员手册”第Vlll(2)款签
署,“协议”内容如下:
ll.    以下为标准的“ Parties ”条款:
3. This Agreement is made and entered into this    th day of      in the year of   
by and between    , a company duly organized and existing under and by virtue of the
laws of    , with its principal place of business at      (hereinafter referred to as
“    ), and    , a company duly organized and existing under and by virtue of the
laws of    , with its principal place of business at      (hereinafter referred to as
“    ), whereby it is agreed as follows:
本合约由    ,在    法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点
    (下称      ,与    ,在    法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,
其主要营业地点      (下称代理人) ,于    日签订和缔结,协议如下:
lll.    Recitals ”由数个以 "Whereas" 字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“ Whereas
Clauses ”,表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认 识,订立此合约。
4. This Agreement is made and entered into this      day of      in the year of      by
and between    , a company duly organized and existing under and by virtue of the
laws of    , with its principal place of business at      (hereinafter referred to as
“    ), and    , a company duly organized and existing under and by virtue of the
laws of    , with its principal place of business at      (hereinafter referred
i    “    ” \
to as “    )
WITNESSED
WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:
本合约由    ,在    法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司, 其主要营业地点在
    (下称    )(或下称供应商) ,与    ,在    法律之下并凭该等法律正式组 织并存在的公司,其主要营业地点 _
鉴于
因此,双方当事人达成以下协议:
注: WITNESSED 可以用 WITHNESSTH WITHNESSTH THAT 等来代替。
IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用 RECITALS 引导数个陈述语句或
Whereas Clauses 。” 下面为一个资产购买协议实例:
This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of
May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").
RECITALS
A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").
B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to pur
chase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.
NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set
forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:
2. 定义 Definition
在正文( Habendum )部分,通常第一章为定义( Definitions )部分。 定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、    解释的条款。 它可以散见于合同各个部分,
但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
I. 常见的定义语句常用 mean, refer to, be construed as, include    等来表达。如:
1. "Territory" means the United States of America. “销售地区”是指美利坚合众国。
2. Commencement date shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。
3. The agreement herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.
“协议”在这里是指本委托代理协议。
4. Code shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code. “法”是指当前可用的国内税收法。
5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted. 引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。