医学英语特点及翻译
【摘要】医学英语属于科技应用英语,掌握医学英语的特点及翻译方法是医学专业学生必须具备的一项重要技能。本文分析了医学英语的词汇及句式特点,即词汇量大,一词多义,长句和被动句出现频率高,阐述并举实例探讨了如何对医学英语进行正确的翻译。
【关键词】医学英语;翻译
Abstract Medical English is a kind of scientifically and technologically applied English. It is an important and necessary skill for the students who major in medicine to grasp the characteristics of medical English and the methods of translation. Analyzing the characteristics of vocabulary and sentence structures in English,this paper discusses how to correctly translate medical English into Chinese.
Key words Medical English; Translation
医学英语作为一门非常有特的学科,具有其独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义,长句和从句出现频率高等。这些是由医学文献的特点,即崇尚严谨周密,表达客观,行文简洁,句式完整所决定的。documented翻译
1 词汇特点及翻译
1.1 专业词汇多专业词汇是指仅用于某一学科领域的词汇或术语。医学英语中大量使用专业词汇。专业词汇词形比较长。如sinusitis(鼻窦炎),hypoglycemia(低血糖),arteriosclerosis(动脉硬化)。这类词可以在汉语中到完全对应的词来表达,因此,无论是查询还是翻译,相对来说比较简单,原则上直译即可。
1.2 一词多义英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化,具有一词多义的特点。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点。如:
The contact of cool air on the skin increases the metabolic rate and educate the body to respond rapidly to changes of external temperature.
译为:皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体能迅速对外界温度的变化做出反应。句中educate应译为“锻炼”而不是“教育”
The outlook of mumps is almost invariably favorable.
译为:腮腺炎的预后几乎都是良好的。句中outlook“前景,展望”作具体化引申,译为“预后”。
在医学英语中,这种一词多义的现象非常普遍。在翻译时,要根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意思出发,进一步引申词义,最后选择合适的表达。如果逐词死译,就会使译文生涩难懂,甚至
导致错误。
1.3 词缀与其他英语词汇一样,医学术语也是由几个构词部分组成的,即前缀、词根和后缀。这些词缀多源于拉丁语和希腊语。据统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语,7.2%来自希腊语。每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词[1]。例如,前缀ecto-“外部的”,可构成ectotoxin(外毒素),ectogenesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto-“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等等。后缀-itis 表示“……炎”,如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等等。
由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些术语词汇是极其重要的。它可以使我们在识记有限词缀的前提下掌握无限专业术语,有效地提高阅读能力及扩大词汇量,从而提高翻译水平。
2 句式特点及翻译
2.1 被动句在医学英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。在英语医学文献中,由于人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务和科研人员,所以多用被动语态[2]。但在翻译时,不一定都要译成被动语态。一般可以用以下几种方法处理:
(1)保留被动句式,翻译为“被、由、为、受到、得到、经过”句式。如:
The body system are regulated by the endocrine system and are controlled by the nerves system.
译为:身体的多个系统受内分泌系统的调节并受神经系统的控制。
The pitfalls in both methods of the operation are well documented.
译为:两种手术方法的缺陷已得到充分证实。
IGF-2 is a 67-amino-acid polypeptide growth factor which is mainly produced by liver cells.
译为:IGF-Ⅱ 是一个由67个氨基酸组成的多肽生长因子,它主要由肝细胞产生。
(2)被动译为主动。保留原文中的主语,译为汉语主动句的主语。
When hepatocytes are transformed into malignant cells,they may secret IGF- and promote malignant hepatocyte proliferation by an autocrine mechanism.
译为:当肝细胞转化为恶性细胞时,可以分泌IGF-Ⅱ并以自分泌的形式
刺激肝细胞增殖。
(3)it引起的被动语态惯用句型,通常采用如下译法:
It is known that……译为:众所周知……
It is generally accepted that……译为:普遍认为……
It is found that……译为:据发现……,有人发现……
It has been illustrated that…… 译为:据图表所示……
2.2 长难句句子冗长,结构复杂是英语语句的一大特点。而医学文献出于叙事说理的需要,其长句更是屡见不鲜。之所以如此,一方面是使用了各种各样修饰语;而另一个主要原因,便是其句子的组织结构的扩展使句子变长,而其内容也随之复杂起来[3]。遇到长句,首先不要被它吓住。即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。因此首先要分析句子的成分主语、谓语和宾语,抓住主干部分。然后逐次分析各词的意思以及相互间的逻辑语法关系,再进行翻译。如:
In special,circumstances,such as pregnancy,prior oral anticoagulation failure,or with cancer patients undergoing chemotherapy or suspected of having Trousseau syndrome,long-term high-dose subcutaneous heparin therapy may be utilized.
该句主语为therapy(法),谓语是被动语态的动词may be
utilized,主谓合在一起,意即“可以采用法”。其他成分只是句子的定语或状语,说明是什么法,以及在怎样的条件下采用此种法。将其与中心意思合为一体,就得出如下译文:
特殊情况下,如妊娠,以前口服抗凝剂无效或正在接受化疗的癌症病人,或特鲁索综合症,可以长期大剂量皮下使用肝素。
通过上述确定主语谓语来掌握句子中心意义的方法,使得我们能够正确判断一个长句中每个简单句的意思。而要理解整个长句,还需要正确地判断出哪个是主句,以及各个分句从句之间关系。如:
After the onset of diabetes, patients occasionally enter a “honeymoon phase” that may last several weeks or months during which time endogenous insulin secretion is restored and glucose metabolism may approach normal.
分析此句可先出主句patients occasionally enter a “honeymoon phase”,再去分析that引导的定语从句与主句中的honeymoon phase的修饰关系,然后再分析during which引导的定语从句与weeks or months的关系。依照这一程序,把主句与分句合在一起,即得全句译文:糖尿病发病后,偶尔进入一段“蜜月期”,持续数周至数月。在此期间,内源性胰岛素分泌恢复,葡萄糖代谢可趋正常。
综上所述,医学英语与普通英语在词汇及句式方面有很大差异。但医学英语也是将词汇按照语言规律组
织起来的语言,因此掌握一定的专业词汇,了解医学英语的句式特点及相关医学知识,并辅之以必要的翻译技巧,翻出符合“信、达、雅”标准的文章也是可以做到的。
参考文献
[1] 刘韬.浅谈医学英语翻译[J].西江教育论丛,2007,6(3):59.
[2] 马会灵.从翻译标准和医学英语的特点论医学英语翻译[J].中国科技信息,2005,5(22):139.
[3] 童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。