篇一:应用文体翻译
应用文体翻译·
一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、
报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、
评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、
合同、公函、私信等。因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文
体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那
样去传达某种思想感
情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。这是由它
们形式的格式化要求的。这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、
自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔
译经验,不过笔译确实是非常的累。但应用文体翻译实用性较强,只要是经
过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”
人才会更受用人单
位青睐。毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编
辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的
文化取向,采用对他们有感召力的语言。因此,广告翻译中出现大段增删、
改写也是不足为奇的。法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知
识,即双语知识加有关行业的知识。这在翻译操作这一层面上反映了翻译的
跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些
材料);
clothes是什么意思中文 3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此
这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公
司也是必不可少的;
4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。掌握一些各学科知识,
这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词
汇及习惯表达的含义和固定译法等。
公司行业:贸易/进出口
职位类别:翻译(口译与笔译)
工作地点:吉林-长春
工作经验:1-3年
管理经验:否
招聘人数:1人
职位描述/要求:
岗位职责: 发布日期:2011-10-20 最低学历:本科 工作性质:全职
1、在总裁及上及主管的领导下,保质保量的完成中美往来文件及信函的互译工
作;
2、与相关成员沟通,保证高质量的翻译;
3、撰写、校订修改和审校专业资料;
4、不断加强业务学习,提高业务水平;
5、完成总裁交办的其它工作以及协助部门其他团队成员的工作任务。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论