英汉互译需把握的几点原则
作者:刘妮娜 汪 莹
来源:《江西教育·综合版》2008年第12期
作者:刘妮娜 汪 莹
来源:《江西教育·综合版》2008年第12期
翻译是将一种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语言实践活动。因此,以汉语为母语的中国人要学好英语这门全新的语言,就要能在两门语言之间熟练地切换,并把握其中的几点原则。
一、把握总原则:信、达、雅
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实、恰当地把原文翻译出来;“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合目标语言的语法及用语习惯,文通句顺,没有语病;“雅”就是指译文要优美自然,使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
二、把握谚语之间的切换
作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精髓,既反映了一个民族文化的共性又反映了其个性,受该民族的价值观念、宗教信仰、审美习惯、历史文化和社会意识形态的影响。
1.要了解英汉不同国家的价值观念取向。如:谚语“Time is money.”(时间就是金钱clothes是什么意思中文)虽似谚语“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”,但它侧重于告诉人们应该充分利用有限的时间不断创造更多的物质财富,含有浓厚的经济彩。
2.要了解英汉不同国家宗教信仰的差别。英语谚语中,具有宗教文化代表性的词,如cross和God的运用就很常见。例如,谚语“Every man must bear his own cross.”(人人都得背自己的十字架)中,cross一词指的就是耶酥基督殉难时所背的十字架,谚语借此喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难。此外,英语谚语常用God来指代“人类的主宰”,例如,“God sends cold after clothes.”(人们需要啥,上帝就给啥)“God helps those who help themselves.”(天助自救者)
3.要尊重中西方审美习惯的不同。比如“狗”这词在中英文中意义大不相同。在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以Dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英美国家还有着“人之良友”(Man’s best friend)之美称,故英语中有诸如“Every dog has its day.”(人人都有得意日)以及日常生活中的“you are a lucky dog.”(你是个幸运儿)等说法,其中大部分不含贬义。而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如“狗东西”,“狗改不了”等,人们对狗好像没有好感。
4.要了解中西方历史文化的不同。英语中“Talk of the devil, and he is sure to appear.”或“peak of angels and you will hear the their wings.”意思接近“说曹操,曹操就到”,但前者带有浓厚的西方宗教彩,后者则与历史有关。
三、把握英汉彩差异
颜受民族风俗、思维方式和宗教信仰等影响,对于不同民族的人而言,在视觉和心理
上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应特别注意:
1.红(red):对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥;但在国外,red则意味着流血、危险或暴力。比如:红榜(honor roll)、红事(wedding)、红运(good luck)、红利(dividend)等好事翻译成英文时,则不会出现red;而火灾(red ruin)、血战(red battle)等翻译时则出现了red。
2.绿(green):在英语中可以表示嫉妒、眼红,所以才有green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 等,汉语中的眼红应该翻译成green-eyed;另外在英语中绿还用来表示没有经验、缺乏训练和知识浅薄,如:The new typist is green at her job. (刚来的打字员是个生手)
3.黄(yellow):在英语中,yellow可以表示怯懦、卑鄙的意思,例如:He is too yellow to stand up and fight. (他太软弱,不敢起来斗争)。而汉语中的黄有时象征低级趣味、下流猥亵的意思,如黄电影、黄书刊等。
4.蓝(blue):在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜
词。英语中blue常用来喻指人的“情绪低落”或“忧愁苦闷”,如:a blue Monday(沮丧的星期一),又如:They felt rather blue after the failure in the football match.(球赛输了他们感到很沮丧)
blue在英语中有时用来指“黄的”、“下流的”意思,如:blue talk(下流的言论)、blue video(黄录像)。有时blue又有社会地位高、出身名门的意思,如:blue blood(贵族血统)。
四、把握句式的差异
对事件的描述时,中国人习惯说某时间某地某人做了什么,比较注重对客观因素的交代;而西方人比较强调自我,往往是先说某人做了什么,然后再交代某时间和某地点。
对事物描述时,中国人习惯把修饰语即定语全部放在被描述对象(中心词)的前面;而
西方人则是先亮出被描述对象(中心词),再把比较冗长的修饰语言放在中心词后面,构成后置定语。如:他不大可能到十年前吃过晚餐的那个小饭馆了。(It’s impossible for him to find the restaurant where he had dinner 10 years ago.)◆(作者单位:江西公安专科学校)
□责任编辑:曾宪瑛
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论