浅论英译汉中四字格成语的使用
作者:李
来源:《科教导刊》2010年第11
        摘要翻译是在保持原作风味基础上的一种再创作。在英译汉文学作品中,中国读者是潜在的欣赏着与评价者。由此,译者汉语的遣词造句至关重要。作为汉语中得天独厚的组成部分,四字格成语音律和谐,形式规整,且意义深广。若在文中适当的镶嵌,四字格不但能恰如其分的表达出原文意思,还能以其自然流畅的汉语风格打动读者;这既提高了译作的艺术水平,有能使读者获得精神上的愉悦。
        关键词四字格成语 语境 规划
        中图分类号:H315.9文献标识码:A
       
        0 引言
        翻译,即一门语言在另一门语言中的再现或再创造(“Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.”)(郭著章,李庆生,2003:19)。根据美国译论家奈达博士的功能对等”(Functional Equivalence)原则,一篇理想的译文应该使译文读者和原文读者有同样的所感所思(Nida,2001:87)。而由于各语言中对应的词所表达的指示意义和联想意义并不完全相同,加之语言使用者在文化和认知上的差异,完全对等几乎是不可能达到的理想状态。证因为语言之间无法完全对等,才使译文有了多种多样与原文近似相同的版本。
        四字格成语中中国人民在几千年历史长河中积淀下来的语言精华。根据《现代汉语词典》所言,成语是指人们长期以来习用的、简洁精辟的定性词组或短句。汉语中的成语一般为四个字组成,且常常来自某一典故或经典著作。对于母语是汉语的译者来说,能在汉语译文中适当使用四字格,这不但能减少读者的认知成本,更可以拉近与读者的心理距离,是读者产生一种亲切和熟悉感,达到更好的认知效果。
        1 四字格成语在英译汉中的运用
        以下的例句选自高等学校英语专业八级考试英译汉试题。其中1)—5)句式演讲,6)10)
出自散文名篇。a)句是《2009年星火英语专业八级考试历年真题》公布的参考译文,b)是笔者使用了四字格后的句子。通过译文a)b)的比较,旨在体现出四字格成语的雅和美。
        (1)We have before us many, many months of struggle and suffering.(2006)
        1a)摆在我们面前的,是一场历时许多个月的斗争和忍耐。
        1b)摆在我们面前,是旷日持久的斗争和忍耐。
        这是英国首相丘吉尔在二战时号召民众抵御纳粹分子的演讲,题名为《热血,汗水和眼泪》(“Blood, Sweat and Tears”)。演说是一种在公众面前的口头表达。其特点是有特定的话题和情景,演讲内容力争使听众产生一定的心理反应或实际行动。因此,演讲稿的内容一定要生动形象,感染力强,这样才能打动听众。
        译文a许多个月是原文“many many months”的忠实对应,但在汉语表达中却过于平淡,略有粗俗之感。况且,“many many months”只是一个约数,并非真的要以为单位来计算,说话人要强调的是这次战争会经年累月,国民任重道远。因此,译文b使用了旷日持久这一成语,战争一词自然搭配,符合演讲中正式、庄重的语境,也迎合了汉语读者的用于习惯与审美格
调。
        (2)Victory at all costs—victory in spite of all terrors—for without victory there is no survival.(2006)
        2a)为了赢得胜利,我们要不惜一切代价,藐视任何恐怖与威胁。这是因为,没有胜利就没有我们的生存。
        2b)为了赢得胜利,我们藐视任何恐怖与威胁,牺牲一切亦在所不惜。因为这次战争性命攸关,我们与胜利同生共死。
        丘吉尔用语简短有力,掷地有声,带动起了听众情绪。因此,在选择译文时,也要考虑到语篇的情感功能。在汉语中,“在所不惜胜利押韵,成语的音律错落有致,意义深远而悠长。同生共死真切地表达出战争的严酷性,战争的胜利和人民的生存紧密相关,更表达了英国人民和敌军抗战的坚定决心。
        (3)But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst—though not all—of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.(200
9)
        3a)而好消息是:如果我们行动大胆,果断并且迅速,就有能力解决这这场危机,避免其向最坏的方向发展。
        3b)而聊以自慰的事,如果我们当机立断,雷厉风行,就又能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。
        2009年的专八英译汉选文同样是一篇演讲。演讲内容呼吁各个国家积极行动起来,保护环境,热爱地球。“hopeful news”按字面翻译,有希望的消息”,在汉语表达力明显搭配不当。所以3a)将其译成了好消息。但实际情况是,演讲者在这里并不是说下面的消息有多好,而是说我们已经有了很多不好的消息,现在这条消息多少还能给我们失望的心情带来一些希望。总揽汉语浩如烟海的词汇,恐怕聊以自慰最能贴近“hopeful”,表达出不至于完全失望的内涵。当机立断雷厉风行两个成语的使用,使译文结构紧凑,言简意赅,增强了演讲的感染力和号召力。
        (4)“They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.”(2009)
        4a)“他们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却迟疑不定,貌似强大却又是无能的。
        4b)“他们走进了一个自相矛盾的怪圈,所定之事悬而未决,毅然决然却又拖泥带水,貌似强大却有不堪一击。
        原文中使用了“decided”“undecided”“resolved”“irresolute”“powerful”“impotent”这样抽象的词汇,形成简短的排比,而每个排比句中又是一对反义词。据此,译文宜采用对仗的修辞手法,简短的排比中含对比。成语的使用,免去了白话的琐碎和单薄,既使语言文采斐然,又增添了演讲的气势。
        (5)However, too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adoph Hitler’s threat…(2009)
        5a)然而,时下许多国家领导人的行为可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲政要忽视阿道夫·希特勒的名言来形容……
        5b)然而,时下许多国家领导人的所作所为,正如当年那些对阿道夫·希特勒的威胁不屑一
顾的欧洲政要一样,在温斯顿·丘吉尔的刻画中显得恰如其分……
        曹明伦教授在其译论中提出最接近、最自然的翻译标准(曹明伦,2007:9),即一方面在文体内容和风格上要尽可能接近原文,另一方面又要在遣词造句上尽量地遵循译语的表达方式。这种既接近原文,又靠近译文的翻译标准看似矛盾,却体现了译者介于两种语言之间,所产生的桥梁般的媒介作用。切当地使用成语,既能准确无误地表现出原文思想,又使行文更流畅,更贴近汉语的表达方式。
       
        (6)Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that is shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.(2005)
        6a)通常情况是,我们带着混沌而分散的思想去读书,要求小说真实,要求诗歌虚构,要求传记讨人欢心,要求历史能加深我们的偏见。
        6b)开卷之时,我们常常心不在焉,天马行空,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,
望史书认同一己之见。
        2005年的原文来自伍尔芙的《读书之道》(“On Books”)“come to books”若按字面翻译,来到书面前”,不符合汉语表达习惯。译文b)中取而代之的是开卷之时”,开卷有益启发而来。散文给人以美,美就需要美的措辞和行文。在汉语中,四字格的使用往往给人以愉悦之感,不论是音韵,节奏,还是文化内涵,都具有一种雅致和精美。
        (7)Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice.(2005)
        7a)不要对作者发出指令,而应努力站在作者立场上,做作者的同道和同谋
        7b)不要对作者指手画脚,而应尝试设身处地,和作者同心同德,共同创作。
        对母语是汉语的译者来说,汉语中哪怕一些精微细小的差异也能品味出来。文中“to become him”,除了a)选项的站在作者立场上”,还可以译成舍身处理身临其境”,都是不错的选项。但笔者最终选择了舍身处地”,因为伍尔芙在此呼吁的是让读者从作者角度出发,考虑问题,而非把自己放到某个真实的环境中去。
        原文中“accomplice”是一个名词,resolved是什么状态a)中翻译成了同谋”,感情彩略倾向于贬义。译文中b)是把这个名词动词化,同心同德这个褒义词的描述刻画同谋”,尊重了原文对“accomplice”阐释,也使上下文逻辑清晰,行文一致。
        (8)If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you need.(2005)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。