英汉翻译中的“假朋友”
“Faux Amis”: words in another language that look like the same as English words but mean entirely different things (Roger E. Axtell)
Words
American beauty 红蔷薇
black art 妖术
black stranger 完全陌生的人
black tea 红茶
blind date (由第三者安排的)男女初次会面
blue stocking 女学者
busboy 餐馆勤杂工
busybody 爱管闲事的人
capital idea 好主意
China policy 对华政策
Chinese dragon 麒麟
confidence man 骗子
criminal lawyer 刑事律师
dead president 美钞
dressing room 化妆室
dry goods (美)纺织品;(英)织物
eleventh hour 最后时刻
English disease 软骨病
familiar talk 庸俗的交谈
French chalk 滑石粉
Greek gift 害人的礼物
green hand 新手
heartman 换心人
horse sense 常识
Indian summer 愉快宁静的晚年
lover 情人
mad doctor 精神病医生
personal remark 人身攻击
red tape 官僚习气
rest room 厕所
service station 加油站
Spanish athlete 吹牛的人
sporting house 妓院
sweet water 淡水
white coal (作动力来源用的)水
white man 忠实可靠的人
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)
Idioms
an apple of love 西红柿
be taken in 受骗,上当
bring down the house 博得全场喝彩
eat one’s words 收回前言
handwriting on the wall 不祥之兆
have a fit 勃然大怒
have the heart to do (用于否定句)忍心做
in one’s birthday suit 赤身裸体
make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然(恐惧)
pull one’s leg 开玩笑
pull up one’s socks 鼓起勇气
think a great deal of oneself 高看或看重自己
Expressions
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
I haven’t slept better. 我睡得好极了。
It can’t be less interesting. 它无聊极了。
It has been four years since I smoked. 我戒烟四年了。
Look out! 当心!
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
What a shame! 多可惜!真遗憾!
less is more 翻译You can say that again! 说得好!
You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
You don’t say! 是吗?  摘要:“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,
  从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。
  关键词:假朋友;词汇及习语中的假朋友;比较和否定中的假朋友众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“False Friends”
  (假朋友) 现象。对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。
  本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。
  一、词汇及习语中的“假朋友”现象
  由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如:
  oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;
  fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;
  white day 吉日(并非白的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;
  red meat 牛、羊肉(并非红的肉) ;blue coat 警察(并非兰上衣) ;
  red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ;
  mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;
  familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;
  pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;
  husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;
  cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;
  bite the thumbs at 对??嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;
  twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;
  divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;
  yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄纸封面) (并非黄书刊) ;
  从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。
  二、否定结构中的“假朋友”现象
  在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是
表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。
  1. cannot ?too ?
  例句: It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy.
  误译:不能(不应) 过分强调农业是国民经济的基础。
  正译:应尽量强调农业是国民经济的基础。
  “cannot ?too ?”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过分”,而不能按照字面理解为“不能(不应) 过分”。又如:
  We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。
  I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。
  2. never ?but ?
  例句: I never see him but I want to kiss him.
  误译:我从未见过他,但我想吻他。
  正译:我每次看见他都想吻他。
  这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每??必??”。
  “never ?but ?”后常常跟从句,前面例句相当于“I never see him without wanting to kiss him. ”又如:
  It never rains but pours.
  (谚) 不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,
  一发生则接踵而来) 。
  Justice was never done but some one complained.
  每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。
  3. nothing if not例句:This is nothing if not a lovely teddy bear.
  误译:如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。
  正译:这是个非常可爱的玩具熊。
  这个结构常用在形容词前作修饰语,也是一种双重否定等于强调肯定的句式。“nothing if not”在这里表示“极其”、“非常”,相当于“very”,“extremely”的意思,通常带点嘲讽意味,有时也放在表示性质或特性的名词之前。例如:
  She is nothing if not polite.
  她彬彬有礼。
  He is nothing if not a gentleman.
  他是个很有教养的人。
  4. too ?not to ?
  例句:He’s too angry not to say that .
  误译:他非常生气,不会说出那样的话。
  正译:他气愤已极,难免会说出那样的话。
  这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。在这一结构中,“too”是暗否定,而“not”是明否定,它其实是“too (暗否定) ?to ?”(太??以至于不??) 的否定形式。这一例句相当于“He’s so angrythat he cannot but say that . ”又如:

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。