通过了解中英思维差异来学习和翻译初中阅读
中国学生在学习英语的过程中最大的障碍不是词汇,语法或句型结构,而是在英语翻译中的思维习惯。任何一种语言都是表达思维的工具,其背后隐藏的是文化风俗和思维习惯。如果在英语学习过程中无法领会英语思维,就会出现表达时的中国式英语,甚至会影响到考试时在做阅读理解题型时大量丢分。在此,笔者总结了一些英语和汉语的思维差异,并以一些初三课本中和一些课外的例子加以佐证,具体应用到阅读翻译中,希望这些翻译技巧能帮助大家。
标签:思维习惯 阅读教学 翻译技巧
阅读在英语教学中占有相当重要地位。中学英语学科课程标准将培养学生的阅读能力作为主要的教学目标之一。在英语中考中阅读理解能力的测试形式主要有两种:判断正误和语篇理解。在中考中所占比重较大。
一般来讲,词汇,语言知识,阅读速度和理解能力是提高阅读能力中几个最重要并且又相互联系的因素。这就和如何运用正确的翻译技巧离不开了,然而现在英语阅读教学中的现状却是英语教学就是课文教学。教学活动就是讲解生词,补充词组,罗列搭配,逐句逐段分析课文结构,
不厌其烦分析语法等。重视词汇,语法教学,忽略阅读和翻译训练。其次,新教材英语词汇量大,听说读写都有要求,教师生怕语言点不落实,语法没讲透,不是把阅读当精读上,就是把阅读教学变为课外阅读,对对答案,划划词组。时间上得不到保证,扩大阅读量,提高阅读能力往往只是一句空话。
在此,让我们通过对中英思维习惯差异性的了解,做好阅读课中的翻译,从而提高学生对阅读理解的综合能力。
一. 主语的差异和翻译
在主语的运用方面,英语多用无灵主语,汉语多用有灵主语。“灵”即生命,英语思维比较客观,以客观事物做主语的情况居多,而汉语思维较主观,以人做主语的情况居多。
例 1:It was clear from the survey that teenagers have similar hopes. (新目标 Go for it 九年级 unit 7 Id love to sail across the Pacific)
译文:青少年拥有相似的梦想,这可以从调查中清楚的知道。
原文中的主语为“it”,翻译成汉语时,“青少年”成了主语。可见译文不是简单的逐字翻译。
例 2:When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. (新概念英语3 :Lesson 1: A Puma at large)
译文:当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。
原文中“reports came into London Zoo”的主语为reports (无灵),这个短句翻译为汉语“伦敦动物园接到报告”时,“伦敦动物园”这个类似人的词语成了主语,这样的表达更符合中国人的方式。同样,在简奥斯汀的著名小说《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)中有一句让人印象深刻的话,如下所示:
例 3:It is truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
译文:人们公认这样一个事实,一个有钱的单身男子一定想要娶个妻子。
原文中“It is truth universally acknowledged” 的主语为“it”,翻译汉语“人们公认这样一个事实”
时,“人们成了主语。
掌握了这个思维差异规律后,那么反过来,我们要表达英语时,就应该用英语思维来组织句子,培养自己“物作主语”的意识。例如,当要表达“我突然想到……”这个意思时,大家是否能够抛弃中国式思维的应对句式“I suddenly think that…”,而用一个更加贴近英美人思维习惯的表达,用一个无灵主语呢?如“It suddenly dawns on me that…”.
二. 逻辑顺序的差异和翻译
在逻辑顺序上,汉语一般先讲原因再讲结果,而英语则往往先讲结果再讲原因。当我们向朋友借钱时,我们会说:“我最近真倒霉啊,被老爸赶出了门,被女朋友踹了,现在又碰到了经济危机不到工作,你能不能借我100块钱?”但同样的情况,一个英国人会说:“Could you lend me 100RMB? Its not my day. You know, I was kicked out by my father, dumped by my girl friend, and what is worse, Im jobless due to the economic crisis.”
中国人讲话比较含蓄,往往在进行了一系列铺垫阐述之后,认为对方能够揣测到自己要说什么了,才把结果说出来。英美人思维方式比较直接,喜欢开门见山,把最重要的信息放在最前面。
因此,我们在阅读教学中尝试将原文的顺序改变,让学生能更好的理解文章要表达的意思,也能符合語言习惯。
三. 行文结构的差异和翻译
在行文结构上,汉语一般先说细节再总结,而英语则先说结论再展开细节。
例 4:By thinking of something worse.
By comparing yourself to other people, you will find your problems are not so terrible. Think about Steven Hawking, for example, a very clever scientist, who regards his many physical problems as unimportant. He cant walk or even speak, but he has become very famous and successful. We are probably quite healthy and smart. Lets not worry about our problem. (新目标 Go for it! Unit 1 Reading: How do we deal with our problems? )
lesson是什么意思中文译文:想想更糟糕的事:你将会发现你的问题在和别人比较之后不算太糟。比如:想想霍金,一个把自己的生理问题当做小事的聪明科学家,他不会讲话和走路,但是他却非常著名
和成功,我们是如此健康和聪明,就不要担心自己的一些小问题。
这一段总共四句话。我们仔细分析一下不难发现,在这段话中,第一句就是作者要表达的中心意思;第二、第三句话用例子说明了第一句话的观点。这帮助我们在阅读理解过程当中理清了英语写作的一个重要结构:主题句加支持性细节句。主题句表达全段的中心思想,支持性细节句或说明或举例,目的是充分论证阐述作者在主题句中所表达的含义。
在理清了这些中英文思维方式的差异后,相信大家会在以后的英语学习过程中能更多的去体会中英两种语言的思维精髓,进而更好的理解课文中的阅读,同时能在中考的阅读理解中拿到高分。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。