如何游戏 游戏需要什么软件
最近旅行青蛙游戏的大火,带动了大家对游戏的浓厚兴趣,我一开始下载是日语版,后来下载的版,当时就想,是怎么做到的呢?我整理了最全的方法,大家参考!
如何游戏?
首先呢,当然是从游戏开始。什么?你问我们到底从哪里游戏?大概就是XX平台啦,XX商店啦,XX贴吧啦之类的。
当然到之后还不算,作为发现者,你有义务对游戏进行一定程度的试玩,对游戏有一定的理解,需要在下一步进行的时候说服其他组员来协助一起这款游戏。
开发网站需要什么软件开坑会议
到游戏之后,那么这一步就非常重要了,这一步基本就决定了我们最终出来的是哪几款游戏了。
就是大家坐一块儿喝喝茶聊聊天激烈地讨论到底哪些游戏应该被,可能大家会有个疑问,
为啥市面上一些看着就很好玩的游戏你们却不,别急下一步我会说的。
千万不要小看这一步,这是平时组员们少有的面对面互肛交流讨论的环节,因为组成员们都有个人喜好,所谓萝卜青菜各有所爱,对于一款你自己都不喜欢的游戏,你还能投入精力和热情去吗。
技术处理
当大家通过激烈互博讨论得出最终的开坑结果后,就轮到技术大佬们出动了。
并不是每一款游戏都可以顺利导出文本的!某些可能因为开放商锁字库的关系无法替换成中文,某些则更加粗暴直接写了灰常NB的加密导致无法,等等等等这些都是直接导致没法的原因。
那么在这一步,就是由技术大佬筛选出可以直接导出文本的游戏,而比较有难度的游戏则被放入待库中,等待组的技术突破。
这就是为什么某些游戏不了的原因
文本翻译
接下来就是无比枯燥的翻译环节,文本导出以后就是下图这个样子,然后我们新一代纺织工翻译人员就这么上机做工了。
如果文本量大的话,一般都是大家分工合作,比如每人500行,这就造成了一种情况:上下文无法呼应导致牛头不对马嘴,这就需要大家都处理完各自的文本之后,再由一个不管中文还是外文,水平都比较高的,本地化能力比较强的人来统一润。
润,一般就是把前后文不一致的地方改正,再把因为前后没法呼应导致的翻译生硬处给替换掉,如果是有前后作的 系列作,那么还得用上系列常用的梗,当然如果不是系列作也可以加一些日常用梗或者国内用语,来使更接地气。
技术测试
文本处理完之后,接着又是技术大佬们出场了。首先得把翻译好的文本导回去,原理就是用中文文本替换掉原来的外语文本。
看着简单,其实这一步要做的工作很多。因为很多东西一旦替换之后,是没法做到像原来一样流畅运行的。会产生许多BUG,最常见的比如中文单字比英语多一个字符,所以会出现字符溢出而导致崩溃。
这时候就需要动用全组的力量来对游戏反复进行测试,反馈遇到的一些问题,当然组人力有限,最终发布的作品可能还会有些许BUG,这些就只能靠你们来帮忙了。
发布
经过一系列的努力,一款作品就这么问世了,一般不管PC还是手游,周期都是一周一个,当然了,考虑到部分热门游戏 大家都想第一时间玩到,我们当然会也加班加点当天就出,虽然可能质量上没有那么高,但是对于尝鲜党已经很不错啦,反正第二天肯定会追加完整。
游戏需要什么软件?
1、病娇模拟器有一版是我的。后来没有取得作者授权就放弃了。这种事情,主要考验的就是耐心。首先得解包游戏,确定游戏的文字资源存放在哪里。比如Android游戏一
般会集中放在l里。而像病娇模拟器这种,比较变态,字符串散落在源码的各个角落,后来我随便写了个工具把字符串提取出来,并且把好的替换回去。开罗的游戏也挺变态的,有很多文字其实是图片,可能要把图片出来,慢慢抠出中文。
2、主要有这几个工作:技术,初翻,校对,美工。技术:提取文本,打包游戏,解决制作中出现的技术问题,游戏可不是仅仅把文本代码置换就行的,举个栗子,有个日本游戏,字幕为英文,它是怎么显示的呢,变态的工作室把26个字幕存成图片,然后在游戏中拼成字幕。。。。orz,所以首先要会使用提取软件以及关于字幕的程序原理。初翻:就是我的部分了,把技术提取的文本(程序代码)相应的英文替换为中文,最简单,最无脑(我不知道那种如上文说的图片组成的字幕怎么破)。校对:也是我,自己翻译的游戏自己先玩,也可能几个人一起玩,错误。如果自己翻译的自己看着都想笑,就修改吧。。。。美工:主要是游戏的菜单以及UI什么的,图片中的英文的换成中文,我所了解的美工就这些,应该不止。其中技术是贯穿整个过程的,修改,调试都要技术参与。如果干过游戏开发我觉得应该不难,如果没干过的话,可以个业余组干一干,慢慢就懂了。
更多关于游戏的消息,请小伙伴们持续关注我和本网站哦~

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。