浅谈中文菜单英译的误区及对策
[摘 要] 随着中外交流的不断加深,正确翻译中文菜单的重要性不断突显。本文以弘扬中国美食文化为出发点,归纳总结了中文菜单英译中的几种常见错误和翻译方法。
[关键词] 中国菜名英译;饮食文化;翻译
一、引言
中华民族历史悠久,文化博大精深,其饮食文化更是底蕴深厚。想让中国饮食文化在世界上发扬光大,很关键的一步就是菜名的翻译。可目前中国菜名的翻译情况却很难令人满意。
二、常见的中文菜单翻译错误
把中文菜名译成英文菜名并非是语言的转换,更多的是文化的转换。在翻译的时候如果没有重视,或者译者的知识水平有限,不能理解菜名所蕴含的深层含义,那么势必会造成各种令人捧腹大笑的错误,甚至会让外国人产生误会。常见的一些问题如下。
1、一律用拼音代替英文。虽然英语中包含了很多的外来词,其中不少就是中文的词汇,比如t
yphoons, tofu等,但这毕竟是少数。如果为了省事,一律用拼音代替,外国人根本无法理解其中的意思。比如天津的“狗不理包子”。为什么叫做“狗不理”呢?简单的说就是卖包子的人叫做“狗子”,他的包子做得太好吃了,很多人买,多得老板都没空理人了,所以他的包子就叫做“狗不理包子”。如果把“狗不理包子”简单的译为“gou bu li bao zi”,那么根本没有把这个具有民间特的故事体现出来。
2、完全忠于原文进行字面翻译。这种译法容让人产生误解或导致文化冲突。比如:“夫妻肺片”被译成“husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子肺部的切片)”。外国人如果看到这样的菜名,还能有什么食欲呢?还有鲁菜“龙凤呈祥”。很多人把菜名中的“龙”译成“dragon”,这非常不妥, “龙”在中文中象征好运和权力,但在西方却是邪恶的象征,一道有祈福意义的菜经过翻译之后就完全变了味。
3、只翻译菜名的意义,完全看不出是一道菜。比如鲁菜中较为名贵的一道菜“霸王别姬”。这道菜的原材料是甲鱼和鸡。比较常见的译法为ba wang bids farewell to his concubine,尽管传递了一种历史文化但外国客人会对此感到费解, 根本不知道这道菜的原料是什么, 更不用说产生食欲, 起不到菜单翻译的主要功能。
三、几种常见中文菜单的翻译
进行菜名翻译时,根据侧重点不同,可以采用以下几种方法。
1、突出原材料
不管哪种菜系,中式菜肴中通常都会包含如下六大类原料:(1)肉类,如鱼片、肉丝、鸡丁、虾仁等;(2)蛋品类,如蛋黄、蛋清等;(3)油脂类,如猪油、植物油、花生油等;(4)蔬菜类,如番茄、卷心菜、茄子等;(5)瓜果类,如黄瓜、草莓、菠萝等;(6)调味类,如咖喱粉、番茄酱、辣粉等。翻译这类型的菜单时,我们可以套用以下公式:
主原料+in/on/with+辅料
比如:白灵菇扣鸭掌 mushrooms with duck feet,冰梅凉瓜 bitter melon in plum sauce
2、突出烹饪方法
中式菜肴的烹调方法至少有50 种, 一般有:煎(fried);炒(stir- fried); 爆(quick- fried);炸(deep- fried),炖、焖、煨(stewed,simmered);用文火烧(braised);
烧烤( roast,barbecued,grilled); 蒸(steamed);熏(smoked);填、酿(stuffed);白灼、川、氽( scalded)。翻译这类型的菜单时,我们可以套用以下公式:slice中文
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
比如:水煮牛肉boiled beef,红烧鱼翅braised shark fin
3、突出文化
中国人对菜名非常讲究,对菜肴明名的手法多种多样,既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调。有的菜名已经不单纯的是一个名字,它的背后可能是一幅画、一首诗、一个典故或一个传说。在这种情况下,我们一般采用注释法进行翻译。
比如:
青叶佛跳 assorted meat and vegetables cooked in embers(lured by its delicious taste even the buddha jumped over the wall)
九重鲜鲍 saut?閑d fresh abalone with nine layer tower (a kind of spearmint)
四、结语
总之,中文菜单英译应该是一种文化层次的交流。我们在翻译的时候不能仅仅从语言出发,而且还要考虑到中西方的文化背景,只有这样才能把中国美食乃至中国文化推向全世界。
参考文献:
[1]吴伟雄.跳出菜名译菜谱,食家了然最适度[j].上海翻译,2007,(4)
[2]周方珠.翻译多元论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]乐金声.欠额翻译与文化补偿[j].中国翻译,1999(2).
[4]金隄.等效翻译探索[m].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
作者简介:夏燕燕(1986—),女,安徽芜湖人,广西师范学院师园学院外语系专任教师,研究方向:大学英语教学工作和理论。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。