Text 2
自我评价:大致意思能翻译出来,但是,1忠诚于原文、2行文通畅→做的不好。
Well, no gain without pain, they say. But what about(。。怎么样,以为如何)pain without gain? Everywhere you go in America, you hear tales of corporate revival. 【What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real 】.
嗯,他们讲,不劳无获。但是那些没有回报的苦难呢?你所去的美国的每一个地方,都会听到那些公司振兴的传说。更难确定的是那些商人所假定要主持的生产率革命是否真实。
人们说,不劳不获。但是,如果付出了却没有收获会怎样呢?(佳句①) 在美国,无论你走到哪里,都会听到企业复苏的故事。但难以确定的是商业人士自认为领导的这场生产力革命是否确有其事。(长难句①)
The official statistics are mildly discouraging. They show that, if you lump manufacturing and services together, productivity has grown on average by 1.2% since 1987. That is somewhat faster than the average during the previous decade. And since 1991, productivity has increased by about 2% a year, which is more than twice the 1978-87 average. 【The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence
of a revival in the underlying trend.】【There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of (大多数大部分)business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.】
官方数据稍微令人失望。他们(they指的是官方的数据)表示如果你将工业品生产和服务相结合起来,生产率将自1987年平均上涨1.2个百分点。这比前十年的平均值相比有些快。并且,自1991年以来,生产率大约以每年2个百分点的速度增长,这是1978年到1987年间平均值的两倍还要多。问题在于部分近年来的增长是由于这一时期商业循环的正常反弹所致,在根本性趋势中这并不是复兴确凿的证据。财政部秘书罗伯特说,通过数据显示出商业轶事的混乱显示了生产率的骤增和图景之间的分裂。
官方的统计数据却有些让人沮丧。这些数据表明,如果把制造业和服务业合起来算,1987年以来生产力平均增长1.2%,这比上一个十年的平均增长速度略快。自1991年来,生产力每年约增长2%。这比1978至1987年的平均增长速度高两倍多。问题在于,近年发生的生产力快速增长现象部分是由于商业周期到了这时候通常会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏已经是潜在趋势的确凿证据。(长难句②)正如财政部长罗伯特·鲁宾所说的,大量有关生产力飞跃增长的商业传奇与统计数据所反映的情况之间存在着"出入"。(长难句③)Some of this can be easily explained. New ways of organizing the workplace -- all that re-engineering and downsizing -- are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery,
faster怎么读?new technology, and investment in education and training. Moreover,
most of the changes that companies make are intended to keep them profitable, and this need not always mean increasing productivity: switching to new markets or improving quality can matter just as much.
一些其中缘由很容易解释。组织工作地点的新方式——所有的再工程和裁员,对于全面经济生产力而言仅仅是一个贡献,它受诸如设备机械联合投资、新科技和教育培训投资等因素的控制。更多的是,公司所做的大部分的改变都是为了保持盈利,这种需要并不常常意味着生产力的增长:转变到新市场和提升质量同样重要。
这其中的一些原因很容易解释。企业重组的新方法--所有那些重新规划和缩小规模的做法--只能对一个经济的整体生产力做出一方面的贡献,而生产力的发展还受到许多其它因素的驱动,如设备机械上的联合投资、新技术、以及教育和培训上的投资。(长难句④)另外,公司大部分的改革是为了赢利,而达到赢利的目的不一定非要提高生产力:转入新的市场或改善产品质量也会有同样的功效。(长难句⑤)
Two other explanations are more speculative. First, some of the business restructuring of recent years may have been ineptly done. Second, even if it was well done, it may have spread much less widely than people suppose.
两个其他的解释更加令人揣摩。首先,一些近年来的商业调整可能缺乏一些技巧。第二,即使它已然做的很好,较之于人们假定来说还延伸得太少。
其他两种解释带有很大的猜测性。一种解释认为,近年来的一些企业重组也许进行得并不恰当。另一种解释则认为,即使有成效,效果也没能象人们所设想的那样广泛。
Leonard Schlesinger, a Harvard academic and former chief executive of Au Bong Pain, a rapidly growing chain of bakery cafes, says that much “re-engineering” has been crude. In many cases, he believes, the loss of revenue has been greater than the reductions in cost. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability. BBDO’s Al Rosenshine is blunter. He dismisses a lot of the work of re-engineering consultants as mere rubbish -- “the worst sort of ambulance chasing.”
一位哈佛学者,快速发展的连锁蛋糕咖啡店Au Bong Pain的前任总裁L.S说,多数再工程是粗糙的。在许多情形下,他相信,财政损失比花费的降低要大得多。他的同事,M.B说,太多的公司雇佣了机械时尚的再工程,在不思考长期利润的基础上,削减开销。BBDO的A.R是一个心直口快的人,他认为一些重组顾问所做的工作只不过是垃圾——典型的劳而无获。
哈佛学者,快速发展的面包咖啡连锁店Au Bon Pain的前任总裁莱昂纳多·施莱辛格说,"重新规划"大多是粗糙的。他认为在很多情况下,企业收益的损失超出了成本的降低。他的同事迈克·比尔说,太多的公司采用了机械的方式进行重组,没有充分考虑长期赢利能力就削减成本。BBDD的艾尔·罗森夏恩更是直言不讳(blunt-blunter)。他把重组顾问所做的许多工作视为垃圾--"典型的劳而无获"。(佳句②)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。