浅谈中文标示语的英译
刘金楣,闫志勋
(胜利石油管理局高级人才培训中心党校,山东东营257000)
要:标示语作为一种特殊的语言,有其鲜明的语言特,广泛应用于各种场所。标示语具有指示性、提
示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。由于标示语在公众和旅游者生活中具有重要意义,对标示语的
任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。因此,中文标示语的英译也就显得至关重要,其表达必须使用规范性和标准性的语汇,要简洁、精确,遵循一定的原则。
关键词:标示语;应用功能;语言特;翻译现状中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1008-8083(2009)03-0025-03
标示语(public signs )也可称为标识语、公示语、警示语、
公共标牌等,是一种常见于公共场所的特殊语言,具有特殊的交际功能。
一、标示语的应用范围
标示语的应用范围非常广泛,几乎涉及到我们生活的方
方面面。旅游者所到之处,
凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见到标示语。标示语应用最为广泛的地方是公共设施、公共交通、旅游景点、街道区县、涉外机构、公共机构等;标示语还应用在服务机构内外、旅游设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、社会团体、残疾人服务、治安监督等处。另外一些具有标示意义的职务、职称也包含在内。
二、标示语的功能特点
标示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。
1.指示性功能
指示性标示语是最为常见的,其功能在于介绍周围环境或服务内容,它向受众提供体贴入微的信息服务,没有任何
限制、
强制意义。因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动。如:
Car Rental (租车服务)Information (问询服务)
Taxi Pick-up Point (出租乘车站点)2.提示性功能
提示性标示语一般用来起提示作用,通过标示语提供的信息使人们明白应该怎样做,或怎样做符合规定,从而达到方便受众或让受众感受到人文关怀的目的。提示性标示语随处可见,使用广泛,如:
Wet Paint (油漆未干)
Detour \Street Closed (街道关闭,请绕行)Dead End \No Thru Traffic (路尽头,不得通车)3.限制性功能
限制性标示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,
语言应用直截了当,开门见山,但不会使人有生硬、
粗鲁的感觉。如:
Car Park Only (仅供停放小车)Staff Only (闲人免进)Keep Right (右侧行驶)4.强制性功能
强制性标示语用直截了当、强有力和不容质疑的语言要求公众采取或不得采取某种行为。此类标示语常会说明违者将受到何种处罚,以达到警示的目的。如:
Hard Hat Area \Eye Protection M ust be Worn (必须佩带安全帽和防护镜)
No Parking (禁止停车)FIRE LANE \Tow Away Area (消防通道,此处停车将被拖走)
三、标示语的语言特
英语标示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与图标组合,很少用标点符号,有时省略主语、谓语、宾语、系动词和冠词等等,语句基本上简化到了无以复加的地步,从而构成了其独特的语言风格。
1.用词简洁明了,信息清晰易懂
身处公共场所的人往往需要在最短的时间内获取最有价值的信息。这就要求标示语用词简单,句式不能过于复杂,只要不影响标示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略,并避免使用生僻词语、古语、俚语和术语等。例如:Wet Paint (油漆未
干)、Buses Only (公交车专用)、Danger (危险),仅用简单的一二个单词即可把信息准确无误地传递给公众。
2.大量使用名词用于起指示、说明、服务作用的标示语多使用名词,此类标示语信息明确,不会引起歧义。如:Business Centre (商务中心)、Registration (注册登记)、General M anager (总经理)、Information (问讯处)等等。
收稿日期:2009-02-20
作者简介:刘金楣(1974-),女,山东临朐人,胜利石油管理局高级人才培训中心党校讲师。
第23卷第3期胜利油田职工大学学报
Vol.23No.32009年6月
JOURNAL OF SHENGLI OIL FIELD STAFF UNIVERSITY
Jun.2009
25
3.动词短语、名词短语的使用
表示限制性或强制性的标示语往往大量使用词组和短语,这些词组、短语的结构简单,组合多样,如:Keep Silence (保持安静)、M eter Parking(记时收费停车场)、Open Now (现在营业)、Sold Out(售完)等。
4.动词、动名词的使用
限制性、强制性的标示语大量使用动词、动名词,使公众将注意力集中在标示语发出者要求采取的行动上。如:No Parking(严禁停车)、Slow Down(减速行驶)等。
5.祈使句的使用
标示语大量使用祈使句,既可以提供必要的提示信息,又让人感觉受到了尊重。例如:Please Do Not Disturb(请勿打扰)、Keep Off The Grass(勿踏草坪)、Please Watch The Steps (注意乘梯安全)等。
6.缩略语的应用
公共设施和服务的标示语是公众和旅游者最常接触和使用的,此类标示语经常会使用缩略语显示,如i旅游咨询、P 停车场、F&B餐饮服务、YHA青年旅舍、VIP Suite贵宾候机室等。
7.文字与标志共用
在多数公共场所,标示语常常和醒目的标志共同使用,效果相得益彰。如下图:
四、中文标示语英译存在的问题分析
标示语在国际交流中起着日益重要的作用,然而当前中文标示语英译仍然存在不少问题,有不少亟待解决和改进的地方。在各个窗口行业、公共场所,错误的、不规范的,甚至令人啼笑皆非的英文标示语随处可见。总结起来,中文标示语英译中存在的问题主要体现在以下几个方面:
customer的中文意思1.误译:
误译是公共标示语中较为普遍的一种错误,译文无法准确地传递原文的信息。导致误译的原因很多,如对原文理解失误,从而导致误译;或译文不忠实于原文而导致误译。从很大程度上讲,误译与译者对英汉两种语言的掌握和修养程度有着密切关系。译者英汉语言水平越高,误译的可能性就越小;反之,误译的可能性就越大。公告标示语英译的错误常常发生在词汇、语法、用法、句子结构方面。
例如:“小心碰头”是大家经常见到的提示,一般会出现在商场的自动扶梯处,其用意是提示顾客留意扶梯上方的墙壁或楼梯,却经常被译为“Take Care of Your Head”,甚至还有人将其译为“Attention Your Head”。第一种译法从语法上讲没有任何错误,但从字面意思上却歪曲了原来的意图,变成了“小心照顾
你的头”;第二种译法中存在明显的语法错误,attention是一个名词,而译文的句式结构表明它应该是一个动词。按照国际惯例,正确的英语表达方式应该是“M ind Your Head”。
2.死译、硬译
死译或硬译也是公共标示语英译的常见错误之一。死译或硬译指译者按照汉字的习惯,逐字翻译、望文生义,直接按原文词句、内容、结构或顺序译出,搞对号入座,用单词堆砌起来。这样做的结果可能导致译文不符合英语标示语用词特点和行文习惯,使其难以理解,达不到交流的目的。导致死译
或硬译的原因极有可能是译者对原文真正的含义缺乏理解,或是在翻译时害怕漏掉原文的内容,或不知语言乃是文化的载体。这类错误特别多,例如在一水库旁立着一块牌子,上面写着“小心掉到河里”,其英文翻译为“Carefully Fall Down to the River!”对于不懂中文的外国人来说,其back translation 就是“小心地掉到河里去!”警示含义全无。收费厕所有时被译为“Collecting M oney Toilet”,“收费停车场”则被译为“Fee Parking”,原因就是译者没有理解此处的“收费”在英语里究竟如何表达,实际上在英语中准确的表达方式应该是“Pay Toilet”和“Pay Parking”。
3.胡译、乱译
胡译、乱译更是标示语英译中存在的一个大问题,这样的标示语只会让看者不明就里,根本起不到应有
的提示、警示或限制作用。例如互联网上大量被转载的成都铁路局贵阳客运段错误百出的中英文对照标牌。在这些标牌中,警风被译成“police breeze”(警察的微风),投诉被译成“throws to tell”(投掷了来告诉)。其中最令人叹为观止的是,贵阳竟被译成“the expensive sun”(昂贵的太阳)。其实,警风指的是警察的行为、作风,应该翻译成“police conduct”;投诉则是指客户服务,应该译为“customer service”;贵阳作为一个地名,应该按照地名的翻译原则直接使用汉语拼音“Guiyang”即可。像这样的胡译、乱译的例子很多,这些译文不但有损于我国各开放城市的声誉,同时还将有损于整个国家和民族的形象。
4.译文不地道、不简练
在公共标示语的英译中,英译文不符合英语用词习惯和规范的现象也较为普遍,具体体现为用词不地道和不简练。造成这一现象的主要原因便是译者没有注意在翻译公共标牌和标识的过程中,应尽可能地采用“回译”(Back Translation)和“借用”(Borrowing)的方法,因为英语国家在这方面已存在大量的词汇供我们参考和使用。如果我们在翻译标示语时总是问一问自己,英语国家的人是怎样表达这一意思的,我们就有可能少出差错。例如我们常见的“请勿大声喧哗”经常被译为“Please do not make much noise”。实际上在英语里可以简单表示为“Keep quiet please”或“Please be quiet”。另一个例子是“小心滑跌”被译为“Don't Fall Down”,本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气,没有达到交际目的,其正确的用法应该是“Watch Your Step”或“Slippery!”。
五、中文标示语英译的原则
由于标示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对标示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。因此,中文标示语的英译也就显得至关重要,其表达必须使用规范性和标准性语汇,语汇必须做到简洁,措辞精确。在翻译中文标示语时应该遵循下列原则:
1.了解标示语的语言特点
要了解标示语的语言特点,判定其语言风格,选择恰当的词汇词性。如前所述,标示语作为一种特殊的文体,有着其独特的语言风格,如用词简洁明了,句子结构简单,大量使用名词、动词词组,使用现在时态等等。在翻译中文标示语时,要充分了解标示语的这些语言特,判断其语言风格,选择恰当的词汇词性来准确地表达原意。在翻译过程中,要避免语法、单词拼写、句子结构等方面的一些低级错误,绝不能根据汉语的字面意思生搬硬译。
2.了解标示语的功能意义
要了解标示语的功能意义,翻译时尽量做到“入乡随俗”。中文标示语翻译成英语,目的是用另外一种语言还原其描述的事物,如实地反映客观事实,
使英文标示语的阅读者26
能够准确的获取信息,从而指导自己的行为。因此,在翻译中文标示语时,应尽量做到“入乡随俗”,可以直接引用国外相同或类似的标示语。这样的英文标示语可以通过查阅相关资料、或者请教母语为英语的外国朋友。比如公共汽车上的提示:“后门下车”可以翻译成“Please exit via rear door”;“老弱病残专座”可以译为“Priority seating:Please offer seat for-ward of this sign to the elderly and handicapped”。再比如建筑工地的警示语:“进入工地,请戴安全帽”,可以翻译成“Hard hat project”;“请勿靠近脚手架”可以译为“Caution:stay clear of scaffolding”;马路上禁止随便停车的告示“未经许可或违规停放车辆将被拖走/上枷”可以译为“Unauthorized or ille-gally parked vehicles will be towed/clamped”;候车室或候机室禁止携带易燃易爆物品的告示“不准携带易燃液体或气体以及易爆物品,违者500元”可以翻译成“No flammable liquid/gas/solid explosives.Fine¥500”。
3.把握英汉文化差异
很多人在翻译中文标示语时出现错误,主要原因是他们只知道英语单词的字面意思,而没有真正了解到其文化内涵,导致理解出现偏差。翻译家奈达曾经说过“To be bilin-gual,you have to be bicultural.”他还指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,在翻译过程中不应只停留在语义层次上,而应考虑到中西两种不同文化
的差异,这就要求翻译者具有深厚的英语功底,能透彻地理解文字里所蕴涵的文化信息,才能很好地完成两种语言的转译。
六、结语
提供合格的标示语信息服务是全面提升城市形象和服务整体水平的一个重要组成,它可以充分体现一个城市的整体积极合作精神、主动的服务意识、高尚的职业道德、国际化的营销方略。为了更好地与国际交流,树立各城市良好的对外形象,希望政府部门能够采取相应措施,不断规范其街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语等双语标示。通过政府机构、媒体大众、专家学者等各方的共同努力,各大城市公共场所、旅游景点的标示语必将有很大的改进。
参考文献
[1]吕和发.公示语的英汉翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38.[2]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005(1):27-31.
[3]杨全红.也谈公示语的汉英翻译[J].中国翻译,2005(6):2-4.[4]丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译,2004(1).
[5]万正方,单谊,陈婷.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,2004(2).
[6]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2).
(责任编辑王爱玲)
(上接第22页)然后,视线才会移动,读遍全画。之所以有这种现象,是因为从人类眼球的生理构造看,只能产生一个视焦,人的视线是不可能同时停留在两处以上的,欣赏作品的过程就是视焦移动的过程。
一件平面作品要想合理的传达信息,很大程度上决定于版面。比如说报纸,美编通过精心的版式设计,把重要或不重要的新闻信息进行合理的编排,透过版面,读者可以明确感受到哪些新闻是重点,哪些是次要的,从而了解到报纸对新闻事件的态度和感情。
4.提高设计作品的吸引力
要想让平面设计作品吸引更多的眼球,就必须在版式设计上不断创新,不断突破,充分调动读者的视觉感受。版面吸引读者,主要是吸引读者的视觉,通过利用人的视觉生理和视觉心理,产生强大的视觉冲击波,牢牢勾住读者的眼球。《北京青年报》以浓眉大眼为特,要求报纸放在报摊上能脱颖而出,读者在几米外就能首先印入眼帘。这就要求在版面设计中,创新多种编排手段体现主题,在读者的视觉感受上产生不同凡响的效果。另外,好的版式设计能让人产生视觉上的美感,版式设计是一种艺术创作过程,在于艺术地布置虚实。虚是艺术的生命,是艺术的灵魂,虚实结合,虚实相生,虚居帅位,意味无穷[2]。
5.提高阅读的趣味性
在书籍设计中,通过版式设计将各个章节片段进行有机组合,以达到整体的效果。《两个高贵的亲戚》是近年来最新确认的莎士比亚剧作,此书的版式设计采用了通体图版贯串以深化主题的手法,每一幕一个辑封,翻动书页正好如同拉开舞台帷幕;每场一个题图,好像展示了舞台上一个可视的场景;五幕二十场,一幕一个大间歇,一场一次小休憩,凡人物、场景,历历在目,展现得十分详尽,翻看这部书犹如看了一出多幕多场次的戏。这本书的版式设计,突出强化了剧本这种艺术形式的特征,既诱惑读者循序渐进读下去,又增强了阅读过程中的趣味性。这是版式设计运用到书籍设计中的典型例子。
6.建立设计的整体性
专业的眼光——
—“整体”,是版式设计的前提。好的版式设计通过建立信息等级,最终目的是使平面作品具有条理性,更好的突出主题,达到最佳的诉求效果。
四、总结
设计者对版式设计驾驭能力的强弱,直接影响到其平面设计水平的发挥。版式设计是决定一件平面设计作品形式美的关键,版式设计课程是艺术设计专业的基础课程,是由基础向专业设计过渡的承上启下的
重要课程。它是学习广告设计、装帧设计、包装设计等课程必学的前期课程。当前,我国高职艺术设计教育应当正视各种现实问题,准切入点,大胆改革、创新,才能办出水平,办出特。
参考文献
[1]胡海.高职设计艺术教育的发展现状与思考[J].职业圈,2007(09).
[2]赵南南.刊物版式设计中虚实的形式美感[J].编辑之友,1999(01).
(责任编辑王爱玲)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
27

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。