摘 要: 英语论文格式学术论文摘要的英译可以促进国际间的学术交流。文中说明了摘要的内涵、分类, 分析了英译摘要中由于汉英语言组织形式的差异而导致的常见错误, 阐述了英译摘要的重要意义及翻译方法与技巧。
关键词: 学术论文; 摘要; 翻译
信息时代下各个领域的信息交流与合作日益增多, 在国内外参加学术活动和在学术刊物上发表的论文一般都要求有中文和英文摘要, 学士、硕士、博士的毕业论文对英文摘要也有相应要求。因此, 从汉英语言组织形式的差异探讨英文摘要的翻译方法和技巧, 寻其规律, 从而顺利完成汉英两种语言的转换, 无疑是一个很好的切入点。
一、摘要的内涵与分类
1.摘要的内涵根据国际标准化组织(ISO) 在 ISO214- 1976(E)中的定义, 摘要是对文献内容的准确扼要而不加注释或评论的简略叙述。是一篇不依附原文的独立短文, 具有自明性、独立性和完整性, 是文章内容的高度浓缩。它按一定的规范格式表达原论文的全部重要内容, 担负着吸引读者和提供论文足够信息量的功能。
2.摘要的分类摘要大致分为报道性摘要、指示性摘要和报道-指示性摘要三种类型。报道性
1.摘要的内涵根据国际标准化组织(ISO) 在 ISO214- 1976(E)中的定义, 摘要是对文献内容的准确扼要而不加注释或评论的简略叙述。是一篇不依附原文的独立短文, 具有自明性、独立性和完整性, 是文章内容的高度浓缩。它按一定的规范格式表达原论文的全部重要内容, 担负着吸引读者和提供论文足够信息量的功能。
2.摘要的分类摘要大致分为报道性摘要、指示性摘要和报道-指示性摘要三种类型。报道性
摘要是指明一则文献的主题范围及内容梗概的简明摘要, 相当于简介。一般用来反映科技文章的目的、方法及主要结果与结论, 在有限的字数内向读者提供尽可能多的定性或定量的信息, 充分反映该研究的创新之处。学术期刊(或论文集) 多选用报道性摘要。指示性摘要是指明一则文献的论题及取得的成果的性质和水平的摘要, 其目的是使读者对该研究的主要内容(即作者做了什么工作)有一个轮廓性的了解。创新内容较少的论文, 其摘要可写成指示性摘要, 一般适用于学术性期刊的简报、问题讨论等栏目以及技术性期刊等。报道- 指示性摘要介于上述两者之间, 是以报道性摘要的形式表述一则文献中信息价值较高的部分, 而以指示性摘要的形式表示其余部分。
二、中文摘要英译的意义及原则
科技发展离不开国际间科技交流, 国际间科技交流离不开英文科技写作, 国际索引期刊每年要收录大量学术论文的英文摘要, 这是国际学者了解非英文期刊文献科技成果的重要途径。日常教学和科研活动中, 为了获取充足的信息, 也须上网查询大量的书籍和报刊等有关资料。英文摘要是为了建立文献数据库, 进入国际互联网, 便于更大范围的读者检索利用。事实证明, 有些学术工作者的论文专业水平很高, 学术价值很大, 却因翻译水平较低而不能与国外同行交流或被更多国际学术界了解和认可, 严重影响了我国与国际学术界接轨, 阻碍了我国科技在国
科技发展离不开国际间科技交流, 国际间科技交流离不开英文科技写作, 国际索引期刊每年要收录大量学术论文的英文摘要, 这是国际学者了解非英文期刊文献科技成果的重要途径。日常教学和科研活动中, 为了获取充足的信息, 也须上网查询大量的书籍和报刊等有关资料。英文摘要是为了建立文献数据库, 进入国际互联网, 便于更大范围的读者检索利用。事实证明, 有些学术工作者的论文专业水平很高, 学术价值很大, 却因翻译水平较低而不能与国外同行交流或被更多国际学术界了解和认可, 严重影响了我国与国际学术界接轨, 阻碍了我国科技在国
内国际学术领域里的进步发展。论文摘要是文章的精髓, 贵在扼要得体, 这是能被准确翻译的必要前提。翻译是语言实践活动, 是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来。在翻译中, 理解是表达的前提, 翻译的标准为“信、达、雅”, “信”即“忠实”、“达”即“通顺”、“雅”即“追求文字效果”。也可概括为“忠实、通顺”四个字,在“忠实”和“通顺”发生矛盾时, 首先应取“忠实”, 力求准确表达原文意思。因此, 英译摘要应在忠实原文的前提下进行修辞炼句, 使行文简洁流畅。
三、中文摘要英译过程中容易出现的问题目前, 在中文摘要的翻译中普遍存在这样一个问题, 即有相当一部分论文的英文摘要不是作者直接用英语语言构思写成, 而是将中文底稿译成英文或求助互联网的在线翻译, 结果拘泥于现成的中文结构, 生搬硬套, 译文往往僵硬绕口, 读后令人不解或曲解其意, 电脑在线一词对一字的翻译更是令人啼笑皆非。因此, 发现英文摘要翻译中的问题, 到解决方法, 是有效提高其翻译准确率的保障。
1.标题中的翻译错误。在学生的毕业论文英文摘要中, 我们常发现标题中所有的单词首字母均大写的错误, 例如: An Analysis Of The InterferencesFrom Chinese In English Writing 正确译法应为: AnAnalysis on the Interferences from Chinese in EnglishWriting 或 An analysis on the interferences from Chi-nese in English writing标题中的冠词和介词首字母不需要大写,
1.标题中的翻译错误。在学生的毕业论文英文摘要中, 我们常发现标题中所有的单词首字母均大写的错误, 例如: An Analysis Of The InterferencesFrom Chinese In English Writing 正确译法应为: AnAnalysis on the Interferences from Chinese in EnglishWriting 或 An analysis on the interferences from Chi-nese in English writing标题中的冠词和介词首字母不需要大写,
如果位于句首, 那么首字母必须大写, 例如: A Study on theKey Elements of Designing College English LanguageData。
2.作者署名及工作单位名称的翻译错误。在有些刊物或学报中, 尤其是在学生的毕业论文英文摘要中, 经常看到作者署名和工作单位在同一行, 如:Tonghua Normal University Wang Liping。国家语委认定, 中国作家姓名的拼音采用姓前名后, 姓氏的首字母均大写, 复姓应连写, 名字的首字母大写, 双名连写或中间加连字符, 姓氏与名均不缩写, 例如: LiShun- qing、Zhang Liying、Ouyang Tianyun。工作单位名称应遵循英文题名的大小写原则,与汉语相反,按照由小到大的形式书写,例如: “吉林长春, 吉林大学管理学院, 邮编”的正确译法为“TheAdministrative College of Jilin University, JilinChangchun, 130022”, 并注意标点符号的正确位置。
3.摘要内容的翻译错误。摘要英译时一定要体现中文摘要思想, 不能随意删减或增补, 例:陈染的文本中透露出强烈的女性意识, 主要体现在对平等爱情的关系、独立自主的生活、性别上的对等、道德观念等几个方面的追求上。译 文 为 : It reveal a female consciousness ofmightiness in this text of the Chen Ran, this kind ofconsciousness is in its text the origin main body nowto the love relation, independence, the sex in equal,moral concept several e
2.作者署名及工作单位名称的翻译错误。在有些刊物或学报中, 尤其是在学生的毕业论文英文摘要中, 经常看到作者署名和工作单位在同一行, 如:Tonghua Normal University Wang Liping。国家语委认定, 中国作家姓名的拼音采用姓前名后, 姓氏的首字母均大写, 复姓应连写, 名字的首字母大写, 双名连写或中间加连字符, 姓氏与名均不缩写, 例如: LiShun- qing、Zhang Liying、Ouyang Tianyun。工作单位名称应遵循英文题名的大小写原则,与汉语相反,按照由小到大的形式书写,例如: “吉林长春, 吉林大学管理学院, 邮编”的正确译法为“TheAdministrative College of Jilin University, JilinChangchun, 130022”, 并注意标点符号的正确位置。
3.摘要内容的翻译错误。摘要英译时一定要体现中文摘要思想, 不能随意删减或增补, 例:陈染的文本中透露出强烈的女性意识, 主要体现在对平等爱情的关系、独立自主的生活、性别上的对等、道德观念等几个方面的追求上。译 文 为 : It reveal a female consciousness ofmightiness in this text of the Chen Ran, this kind ofconsciousness is in its text the origin main body nowto the love relation, independence, the sex in equal,moral concept several e
tc. pursue up.从译文中明显看出作者对英语基本结构、用法全然不知, 进行了一词对一字的翻译, 漏洞百出, 问题如:① reveal 没有 “三单”形式; ② consciousness 和mightiness 用词不当; ③ Chen Ran 人名前不能用冠词; ④ 英文摘要中不能用缩略词 etc; ⑤content的中文翻译 语法使用一塌糊涂。正确译法应为: It reveals a strong sense of femi-nine, which is embodied on the pursuits of equal mar-riage, the life of self- reliance, the equality of sex andthe moral concept.从汉语语言结构分析来看, 此段摘要至少得用两个句子来完成, 而英文只需要一个句子就表达得完美无缺。可见, 只要选词准确, 语法运用得当, 掌握翻译规律, 准确通顺地翻译并非难事。
四、中文摘要的英译方法与技巧
1.倒译法。英语与汉语在词组、句子重心、语态等方面不同的表达习惯突出表现在中心词与修饰词的表达与叙述部分及主动语态和被动语态之间截然相反的顺序安排上, 倒译法的使用更符合英语的表达习惯, 例如: 要运用好翻译题的这种多种测试功能, 必须在明确测试目的的前提下, 以现代理论为指导, 科学地设计翻译试题。译 文 为 : Effective application of translation forthis multi- purpose testing function, however, calls fora scientific design of translation testing items basedon the clear and understanding of the testing purposewith th
1.倒译法。英语与汉语在词组、句子重心、语态等方面不同的表达习惯突出表现在中心词与修饰词的表达与叙述部分及主动语态和被动语态之间截然相反的顺序安排上, 倒译法的使用更符合英语的表达习惯, 例如: 要运用好翻译题的这种多种测试功能, 必须在明确测试目的的前提下, 以现代理论为指导, 科学地设计翻译试题。译 文 为 : Effective application of translation forthis multi- purpose testing function, however, calls fora scientific design of translation testing items basedon the clear and understanding of the testing purposewith th
e help of modern testing theories.可见, 英汉语句子表达的重心不同, 英语先表达后叙事, 汉语先叙事后表达。based on the clear and un-derstanding of the testing purpose 和 with the help ofmodern testing theories 在句子中都作状语, 被倒译,放在句子后面。
2.增译法。增译法是在忠实原文的基础上, 从功能和意义方面做适当的补充, 使译文在语法和语言表达上符合汉语的表达习惯, 并力求在文化内涵和表达效果方面与原文保持一致, 例如: 随着人们对语言本质认识的进步, 翻译在教学中再次被广泛地用作外语能力的测试手段。译 文 为 : In the context that modern linguisticshas contributed to a better understanding of theessence of language, translation as a means to reflectforeign language ability is once again being widelyemployed in language tests after years of beingshelved. 英语翻译时, 使用 In the context 和 afteryears of being shelved 使英语句子的表达意义更完整和严密。
3.变译法。从词汇意义上来讲, 汉语的重点在实词或名词上, 被认为缺乏形态变化。而英语的一个词根可以产生许多变异形式, 可根据需要变换词性进行翻译, 例如:分析我国现代有代表性的三种英语测试中的翻译题可以发现: 翻译不仅仅被用来测试翻译能力。译文为: A detailed analysis of three representa-tive foreign language tests currently popular in Chinareveals the fact that translation is not only adopted toassess translating performance.
2.增译法。增译法是在忠实原文的基础上, 从功能和意义方面做适当的补充, 使译文在语法和语言表达上符合汉语的表达习惯, 并力求在文化内涵和表达效果方面与原文保持一致, 例如: 随着人们对语言本质认识的进步, 翻译在教学中再次被广泛地用作外语能力的测试手段。译 文 为 : In the context that modern linguisticshas contributed to a better understanding of theessence of language, translation as a means to reflectforeign language ability is once again being widelyemployed in language tests after years of beingshelved. 英语翻译时, 使用 In the context 和 afteryears of being shelved 使英语句子的表达意义更完整和严密。
3.变译法。从词汇意义上来讲, 汉语的重点在实词或名词上, 被认为缺乏形态变化。而英语的一个词根可以产生许多变异形式, 可根据需要变换词性进行翻译, 例如:分析我国现代有代表性的三种英语测试中的翻译题可以发现: 翻译不仅仅被用来测试翻译能力。译文为: A detailed analysis of three representa-tive foreign language tests currently popular in Chinareveals the fact that translation is not only adopted toassess translating performance.
原句中的“分析”作为动词在英文中词性转换为名词。
4.翻译技巧。从语篇来讲, 汉语重意合, 句子中词与词和句与句的逻辑关系不是靠严谨的句法结构来表现, 而是通过内在的深层意义来表现。英语重形合, 它的词与词、句与句的逻辑关系通过严谨的句法结构和各种显形衔接手段来表现, 如频繁的连接词的使用。从时态来讲, 汉语常用词汇手段和句法手段来表达时态的变化; 而英语表示时态时主要通过语法手段, 即动词字形的变化。英文摘要常用时态是: 一般现在时(广泛使用于陈述性和资料性文摘中, 介绍的是研究目的、内容、结果、结论等客观事实), 一般过去时(主要用于说明某一具体项目的发展情况, 介绍结束的研究、实验、观察、调查、医疗等过程, 科学或技术研究项目的具体资料)和现在完成时(用于说明论题的发展背景, 已取得的成果、已完成的工作或已结束的研究项目), 例如 This paper describes a re-flective noticing activity in which pairs of adult learn-ers of English for academic purposes which tran-scribed their own performances of a routine classroomspeaking task. Then discussed and edited the tran-scripts, making a large number of changes, whichwere overwhelmingly for the better. It also underlinesthe role of the teacher in this sort of post- task inter-vention, especially in the area of vocabulary.在此摘要中, 内容、结论用了一般现在时态, 发展情况用了过去时态。从语态来讲, 英文摘要常用
4.翻译技巧。从语篇来讲, 汉语重意合, 句子中词与词和句与句的逻辑关系不是靠严谨的句法结构来表现, 而是通过内在的深层意义来表现。英语重形合, 它的词与词、句与句的逻辑关系通过严谨的句法结构和各种显形衔接手段来表现, 如频繁的连接词的使用。从时态来讲, 汉语常用词汇手段和句法手段来表达时态的变化; 而英语表示时态时主要通过语法手段, 即动词字形的变化。英文摘要常用时态是: 一般现在时(广泛使用于陈述性和资料性文摘中, 介绍的是研究目的、内容、结果、结论等客观事实), 一般过去时(主要用于说明某一具体项目的发展情况, 介绍结束的研究、实验、观察、调查、医疗等过程, 科学或技术研究项目的具体资料)和现在完成时(用于说明论题的发展背景, 已取得的成果、已完成的工作或已结束的研究项目), 例如 This paper describes a re-flective noticing activity in which pairs of adult learn-ers of English for academic purposes which tran-scribed their own performances of a routine classroomspeaking task. Then discussed and edited the tran-scripts, making a large number of changes, whichwere overwhelmingly for the better. It also underlinesthe role of the teacher in this sort of post- task inter-vention, especially in the area of vocabulary.在此摘要中, 内容、结论用了一般现在时态, 发展情况用了过去时态。从语态来讲, 英文摘要常用
被动语态。 被动语态结构有较大调节性, 有利于采用恰当的修辞手法, 扩大句子信息量; 而且有些学术论文是讲述科技现象和客观真理, 很少掺杂个人的主观看法, 因此主语常被忽略。
5.英文摘要常用句式。英文摘要主要从研究目的、方法、结果及结论与建议等几方面撰写, 句子结构比较固定, 一些常见的句式可供参考, 例如: Thepaper suggests/shows/ describes/discusses/presents/in-troduces /reveals/deals with ; This paper is con-cerned with ;It has been observed/found/shown/proved that ;It is estimated that ;It turned out that ;It will be seen from this that ;This paper is aimedat , The results 。综上所述, 了解汉英语言结构形式、用法、习惯等方面的差异, 掌握翻译的基本方法, 熟悉英文摘要的语篇特征, 才能翻译好一则符合英语习惯, 通顺、地道的论文摘要。
5.英文摘要常用句式。英文摘要主要从研究目的、方法、结果及结论与建议等几方面撰写, 句子结构比较固定, 一些常见的句式可供参考, 例如: Thepaper suggests/shows/ describes/discusses/presents/in-troduces /reveals/deals with ; This paper is con-cerned with ;It has been observed/found/shown/proved that ;It is estimated that ;It turned out that ;It will be seen from this that ;This paper is aimedat , The results 。综上所述, 了解汉英语言结构形式、用法、习惯等方面的差异, 掌握翻译的基本方法, 熟悉英文摘要的语篇特征, 才能翻译好一则符合英语习惯, 通顺、地道的论文摘要。
参考文献
[1] 英语论文格式Newark Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon, 1987.
[2] 陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001.
[3] 蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙:湖南人民出版社, 2001.
[4] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1998.
[5] 许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社, 2001.
[1] 英语论文格式Newark Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon, 1987.
[2] 陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001.
[3] 蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙:湖南人民出版社, 2001.
[4] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1998.
[5] 许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社, 2001.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论