认知翻译观下的字幕翻译研究
作者:杨旭玲
来源:《文学教育·中旬版》2020年第09期
作者:杨旭玲
来源:《文学教育·中旬版》2020年第09期
内容摘要:影视文化产品在跨文化交际中愈加依赖高质量字幕翻译,本文依据认知翻译观理论中的CL核心原则原型理论、隐喻机制三个方面解读中国纪录片《四季中国》字幕翻译英汉、汉英译文,通过对翻译过程中的策略和方法的剖析,发现认知翻译模式所阐释的两种语言所涉及的认知主体在源语和目的语的互动解读过程体现了翻译主体能动性的建构过程,从而验证了认知翻译观在翻译中的指导意义,希望为影视字幕翻译提供新的研究视角。
关键词:认知翻译观 字幕翻译 主体性 《四季中国》
一.引言
全球化的发展影视传播对文化传播起到至关重要的作用,但不同国家之间语言环境、历史文化、社会背景等方面的差异,也影响到其他国家用户对于其中内容的误解和歧义,想要确保影视文化产品中信息的准确传递就离不开字幕翻译。纪录片是指描写、记录或者研究实际世界
的电影,是现实生活的见证、历史的忠实写照,因而能以其无可争辩、令人信服的真实性和来自生活的特有的艺术魅力,去影响、激励和启迪观众。《四季中国》是新华社CNC推出的大型纪录片,由英国双语主持人江森海担任节目主持人,从节气切入,讲述独特的中国故事。制作手法独特新颖,由我国制作、专门为欧美观众打造的作品。其表现形式相较于一般的讲中国故事的纪录片有所突破,江森海亲自参与各地的活动,其虽然精通中文但却对节气陌生,用西方人的思维来体验二十四节气,用西方人听得懂的语言来介绍二十四节气。笔者在认真观看了这部双语纪录片发现因其中内容涉及大量人际交往和时令气候等社会、文化因素,官方译文对译入语的处理在较微观的词汇和语篇衔接上有着耐人寻味的特点,使源语和目标语受众都能够区分出、诠释出东西方文化的差异,在降低了欧美受众的接受门槛的同时也增加了作品的对外影响力。
二.字幕翻译
字幕是视影视节目的需要,在后期通过技术手段加在屏幕上的图片文字,是对原节目的一种解释性的说明。“字幕翻译是电影语体中两者语言之间的翻译活动,译文通常置于屏幕的正下方,以单行或双行文字进行展现”(Gottlieb,1992:162)字幕翻译可分为语内字幕翻
译或(Vertical Subtitling Translation)和语际字幕翻译,又称之为对角线翻译(Diagonal Subtitling Translation)(Gottlieb,1994)。如今大众媒体的迅速成长给中外文化交流途径带来了新方向,跨语言跨文化的语际字幕翻译在长期以来文学翻译研究占主导地位的翻译界得到关注度始终不够,影视字幕翻译处于比较边缘的学术地位。二十一世纪初由钱绍昌首次为国内影视翻译发声,提出影视语言翻译也当属于文学翻译,如今译制片的受众数量和影视翻译的社会影响都绝不在文学翻译作品之下,但在课程设置,机构组织和学术研究上远远不如文学翻译(2000:61)。之后李运兴结合字幕翻译实例从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略(李运兴,2001)。
结合当代国际政治,经济和文化发展形势,提升文化软实力,介对外讲好中国故事,树立良好大国形象是举国上下重中之中,但怎样让世界听见中国的声音,了解中国的文化,我们除了关注传统意义上纸质书籍文化作品传播,还要看到数字时代下外宣影视作品也是新途径,而字幕翻译作为重要的媒介手段,其研究的意义和作用也不应被忽视。
三.认知翻译观
1999年Lakoff 与 Johnson提出的体验哲学( Embodied Philosophy)结束了西方哲学
史上唯理主義和经验主义二元对峙的局面并对认知语言学产生深远影响,是第一代认知科学和第二代认知科学的分水岭。“概念是通过身体、大脑和对世界的体验而形成的,并只有通过它们才能被理解。概念是通过体验(em-bodiment),特别是通过感知和肌肉运动能力而得到的。”(Lakoff&Johnson,1999:497)认知语言学认为语言不是一个自治的系统,它是现实世界、身体经验、人类认知、生理基础等多种因素综合的结果,强调意义的重要性,并认为语言的意义更多地来源于人与客观世界互动的认知,来源于语言使用者对世界的理解。以体验哲学为基础的第二代认知科学认为概念、范畴、心智来自身体经验,具有体验性;认知具有无意识性;思维具有隐喻性。核心观点是“基于身体经验(embodiment)”(王寅,2002)。人们通过脑部对现实世界做出反应得到空间概念和四肢活动的经验形成事物的抽象概念,然后才转化为语言进行表达,从而形成了CL核心原则:现实——认知——语言。继而王寅根据体验哲学和认知语言学的基本观点拟构了翻译的认知语言学模式,认为既然语言是人类认知能力的一部分,从翻译的角度来看,翻译可视为以现实体验为背景的认知主体将一种语言映射转述成另一种语言的多重互动认知活动,具有体验性,互动性,创造性,语篇性和谐型等特点(2005)。并提出了认知翻译的具体原则和方法应用 :CL 核心原则、范畴化、突显原则和原型理论、隐喻转喻、参照点、翻译的构式单位、识解、基于用法模型、数法并用等(王寅,2012:18-21)。
本文主要根据认知翻译的原则和理论分析翻译过程中作为翻译主体的译者如何发挥主观能动性针对源语作者的意图和译语读者的认知需求,辨析源语和目的语的差异进行识解,在语言层面进行合理操作来构建译语作品,进而完成整部纪录片字幕的翻译的任务。
四.《四季中国》字幕翻译的认知翻译观解读
(一)CL核心原则与翻译的创造性
语言共性论论认为“尽管语言不同的语言传达意义的方式和表层实现方式不同,但毕竟存在思考、经验世界的共同的方式或多或少而已”(李德凤,2014:52)而这种相似的体验认知决定了语言的互译性。在语际翻译中,理解和表达是翻译的两个过程,翻译首先是应在于理解,“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,源语作品和译语作品对于译者和读者就像在欣赏不同角度的山,都具有主观性。所以认知翻译观提出了翻译的创造性,主要体现在译者主体性的发挥,但译者主体提性不可能脱离内外因素的制约,翻译应是创而有度的,具有创造性同时又应遵守“忠实”原则,不可脱离或歪曲原文作者所欲建立的客观世界和认知世界。
1)多插立夏秧,谷子收满仓
译文:More seedlings transplanted in the summer means more grains stocked up in store houses for winter.
根据影视媒体自身特点,字幕译者的操作会受到时间和空间两种制约因素,而与之对应可采取“缩译”策略(李运兴,2001)。例(1)是出现在“立夏”这一节气中的一句稻作农忙活动的谚语。根据汉语意合,英语形和的语言特征差别,译者也创造性地将译文模仿成源语的无主语句式,并且以被动句式呈现要比增加主语和主动句式节省字幕句子长度,而基于人类农业活动的认知经验这一省略不会造成译语理解的困难,最后“for winter”的增译手法使译文句式对仗工整还完整地传达出春耕,夏种,秋收,冬藏农业文化理念的目的,以彰显出我国千百年来形成的农耕文化智慧和农业活动对气候时节的依赖,向西方观众反映出中国人民几千年认知天象物候、时令和大自然规律的知识体系和社会实践以及崇尚道法自然、尊重自然规律的哲学思想。
2)我与你有缘。译文:Nice to meet you.
在汉语交际文化中,陌生人之间有了交集后对话中总是想着极力拉近彼此间的距离以增进感情来保证后续事宜的顺利合作。而“缘”字总带些玄学和佛学意味,说不清道不明,极其
抽象。有时需要根据语境来选择英文对应的词汇如“有缘无分”可以译为“meet someone meant a lot to you but only find in the end it never meant to you”如此繁琐的长句,也可以直接译为“destined”或者“fated”。这里译者根据源语较口语化的特点,不拘泥于代码单位之间的完全意义对等,采用异化策略进行翻译,充分考虑了英语国家观众的可接受性,达到充分翻译。
(二)突显原则和原型范畴理论
认知语言学理论认为人不可能完整客观地认识全世界,人类总是通过认识事物的最基本的范畴原型开始的。而事物范畴内的成员地位不同等,分为典型代表和非典型代表。典型代表具有家族相似性,称为原型样本。王寅结合Halverson对Baker提出的“翻译普遍特征”现象:简单化,明晰化,常规化和中庸化的分析,指明“中庸化”应是原型范畴理论在译界的翻版,即译语应尽量选用典型词语和句型(王寅,2012)。所以译文里的原型样本具有突显性,是读者心智处理时最不费力气和耗时最短的对象。而通过对纪录片字幕中的英译汉过程分析发现,基于译语读者的体验和认知经验,原型范畴在翻译中的应用具有可逆性。
3)Improved crop varieties and scientific planting methods have increased the accoun
t of food on the table and cash in the farmer’s hands.
译文:优良的品种和科学的种植不仅提高了作物的产量,也让农民有了更多的收入。
源语“food on the table”和“cash in the farmer’s hands”的本身意义是“桌上之餐”和“手中之财”,译文中的“产量”和“收入”都是基于食物和金钱这一原型范畴下的次范畴概念,显然在这个翻译过程中两种语言的原型样本不在译文而在原文,译文的用词虽然属于次范畴概念却在达到了突显目标语受众对象,使译文更形象具体,易被理解的翻译目的,符合“常規化”的翻译特征。
(三)隐喻
CL认为,人们通过“身体”和“空间”进行互动体验后形成若干基本概念,通过隐喻或转喻机制扩张到其他领域,从而形成了人类当今复杂的概念系统(王寅,2012)。Lakoff 用“Argument is war.”的例子证明隐喻存在我们的语言使用中,并潜移默化地影响我们对其他领域事物的认知,使得大部分抽象思维成为可能。比如由“war”的概念可以衍生一系列如“attack、defense”等词形容辩论如战争般有输赢(Lakoff&Jonhson,1980)。又比如“Tim
e is money.”,时间与钱的本质不相同,不是同一个领域的事物但它却可以像钱一样成为资源概念, 成为节省可浪费的资源。不仅在人们的日常语言,在文学创作中隐喻常用作修辞手法可以有效地帮助人们加深事物的认知,是文章更具有文学美。在《四季中国》纪录片中也有大量通过隐喻机制将译文处理得更加贴切,以符合目标与观众的用语习惯的例子。
4)Zhang Wei has lived in this forest and these snowfields for 50 years.
译文:张巍已在这片林海雪原生活了50年。content的中文翻译
5)Using Guilin’s mountains and rivers as the stage,the live show of ‘Song of; Liu Sanjie’, is a major tourist attraction in Guangxi province.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论