第一讲 翻译的性质、标准、过程和要求
1.1 What is translation?
1) 翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。
2) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。
3) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
4)翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。
5)翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。
6)翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。
7)翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。 它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。
8)翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。
总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
1.2 翻译一般分为三类:
口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。
1.3 翻译的性质
对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”
Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构
[2]closest, natural
[3] equivalence 对等;对等≠同一
[4] meaning first
[5] style is also important
翻译不是一种语言中的词语和语句结构和另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。
翻译不只是在另一种语言中寻意义相似的其他词语,而是寻表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)
翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所
表达的内容,而不是在另一种语言中寻与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。
content的中文翻译Reflections
1.翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。
2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。
3.翻译是一项创造性地实践活动。
4.交叉学科。
5.翻译是一门艺术。
Examples:
那个地方是块肥肉,谁都想吃。That place is an attractive piece of meat coveted by all.
这孩子上课爱搞小动作。The child often plays in class.
New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。
President Clinton slept once in the hotel during his visit in China. 克林顿总统访华期间曾下榻于该酒店。
1.4翻译的标准
所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。
在西方翻译理论和中国传统翻译理论中,对于翻译的标准有不同的理解。
1.4.1 在西方翻译理论中
1)亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中提出了的三条基本原则
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
(3)A translation should have all the ease of the original composition.
2)“功能对等”(Functional Equivalence)
由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)提出的。
----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
1.4.2 在中国传统翻译理论中
1)严复的“信、达、雅”
19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1853—1921年)在《天演论·译例言》(1898)中,提出了“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)三字标准。
一、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉……译文取明深义,故词句之间时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。
二、……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。几此经营,皆以为达。为达,即所以为信也。
三、《易》曰:“修辞立其成。”子曰:“辞达而已矣。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达以外,求其尔雅。
无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标准,都在翻译界有很大影响。特别是后者,在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;
2)傅雷的“神似论”(Godlikeness)
(1)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似;
(2)理想的译文,仿佛是原作者的中文写作;
(3)最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要 叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。
傅雷的翻译体会:
“想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析透彻,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。”
“事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻(音移)译。平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。”
3)钱钟书:“化境”
60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原有的风味,那就算的入于化境了。”
1.4.3 兼顾忠实(faithfulness)与通顺(smoothness)
忠实:保持原作意义以及风格,即:原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格。
通顺:即指译文语言必须通顺易懂,符合规范
Examples:
(1)Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.
原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。
推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。
(2)She not only laughs a lot but has a heart of gold.
原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。
推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一 颗金子般的心。
翻译标准的原则性和灵活性
翻译是一项艰苦复杂的双语活动,它具有科学和艺术双重性。语言中许多内容属于规定性的。基本语言知识都具有相对稳定性,必须牢牢地掌握。这是翻译的前提。在翻译过程中,要正确理解词语的意义。语言中的比喻、习语等不能歪曲,不能断章取义,信手滥译,而必须忠实地再现原语的内容和形式。换言之,译文不能违背原意。这就是翻译的科学性。翻译的艺术性是由语际差异亦或是语言的局限性所决定的。就英汉翻译而言,英美人的语言背景、思维方式与中国人不尽相同,因此语言的表达方式也大相径庭。同一话语会有几种不同的译法,偶尔还会遇到难译或不可译的内容则需要很大的灵活性。好的译文形神兼备,粗劣的译文则平淡无味,或有悖于原文甚至与原文风马牛不相及。翻译的艺术性即在于此。
翻译活动的范围很广,种类很多。然而无论哪类翻译、哪个译者,在翻译中都要有一定的尺度。这个尺度就是翻译标准,它具有普遍的指导意义,要求译者在任何情况下都要忠实通顺地再现原文。这就是翻译标准的原则性。然而在实际翻译中,不同体裁、不同题材、不同的读者和不同的工作方式,对翻译要求不一。这就要求译者在忠实原文的前提下,相应地采取灵活机动的方法,以满足各类翻译的需要,而不是将翻译标准视为一成不变的教条,生搬硬套。这就是翻译的灵活性。
原则性和灵活性既对立又统一,二者相辅相成,缺一不可。两者之间,原则性是第一位的。灵活性从属于原则性。灵活性建立在原则性的基础上,灵活的目的在于更好体现原则性。翻译之所以要求原则性和灵活性相结合,原因在于翻译标准的忠实和通顺两方面是对立统一的。尤其是就内容和形式而言,译者在翻译实践中有时难免顾此失彼。在难以两全的情况下,或重形式或重内容,这就靠翻译的灵活性来决定了。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论