卣 wine container
匜 gourd-shaped ladle
罍 ampulla
斝 wine cup
鼎 tripod
尊 wine container
觚 wine vessel
盉 ancient utensil
其实这些专属的单词,除了用于考古学之类的专业性文章以外,几乎根据他的中文白话文意思简化为vessel,container,utensil这些单词,因为就算你能拿出这些翻译,一般老外也不会懂.
Ge kiln 哥窑
Royal Kiln 官窑
celadon 青瓷
porcelain plate 瓷盘
celadon-glazed dish 青瓷釉口盘
the celadon plate with a mouth in the shape of mallow petals 青釉葵瓣口盘
collection 藏品
shoddy substitute  赝品
collector 收藏家
artifact 手工艺品
grade-one cultural relic 一级文物
preservation of cultural relics 文物保护
ceramic 陶瓷制品
Palace Museum 故宫博物院
Ministry of Culture 文化部
State Administration of Cultural Heritage 国家文物局
Forbidden City 紫禁城
antique 古董、古玩
antiquity 文物;古物;古董;古迹
repristination 恢复原状
archaeologist  考古学家
anthropologist 人类学家
preservationist (对自然环境、文物古迹的)保护主义者
World Monuments Fund 世界文化遗产基金会
in ruins 成为废墟、遭到严重破坏
historical site 历史遗迹、遗址
human elements 人为因素;人文要素
priceless 无价的、极贵重的
masterpiece 杰作
human error 人为误差
dereliction of duty 失职;疏忽职守
internal investigation  内部调查
testing equipment  测试设备
operational error 操作失误
relic
the intangible cultural heritage 非物质文化遗产
Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage 保护非物质文化遗产公约
World Heritage Convention 世界遗产大会
词汇对大部分英语学习者来说是一个难以轻松把握的问题,而各学科专业英语的词汇学习难度更大,问题更多。大部分学科的专业英语课程没有通用的出版教材,没有有效提高学习效率的专业词汇表,存在着专业英语词汇学习盲目性的普遍现象。笔者有幸在高校从事了多年文物学科专业英语的教学工作,在教学过程中对该学科专业英语词汇的翻译与教学有了一点体悟和心得,本文就文物学科专业英语词汇的翻译与学习作些思考。
  一、专业词汇翻译必须遵循准确与统一的原则
  文物学科专业英语的翻译和阅读除了要具备很高的英语水平外,还应该具备扎实的专业知识素养,不然,会在翻译和阅读理解过程中出现很多的谬误和混乱,导致交流受阻,语义不能顺畅传达。保证文物学科专业英语词汇的高效翻译和表达,遵循以下两个原则非常重要。
  (一)专业词汇的翻译要忠实准确
  特别强调“准确”的原则是因为目前文物学科专业词汇、专业术语的翻译过程中普遍存在不准确的现象。比如笔者在文物学科专业英语教材编写中,接触到一篇关于我国宝石资源的英文文章,这篇翻译文章中出现了不少专业性基础知识错误。如关于宝石类的“黄玉、黄晶”,和玉类的“黄玉”以及水晶类的“黄晶,黄水晶”的翻译,在文中,这三个完全不同的矿石, 因为汉语中常常将他们混称为“黄玉”,“黄晶”,所以这三个词汇的英文翻译常常被混淆。比如这篇文章中出现的“黄玉”,“黄晶”,不管是宝石类的还是玉类的,全被翻译成“topaz”。宝石类的“黄玉、黄晶”,英语应为topaz,汉语常音译为“托帕石”;而玉类的“黄玉”应该译成yellow jade;水晶类的“黄晶,黄水晶”应该译成citrine。
  目前有关文物方面的中英文翻译文章和英文介绍资料,这样张冠李戴、是非混淆的专业性错误极其普遍,可谓举不胜数。要达到忠实准确的目的,对一些专业词汇的英汉翻译,切不能望文
生义,如下例:blue - and - green landscape style青绿山水(不能翻译成“蓝绿山水”) ; architectural drawing orpainting界画(不译成“建筑画”) ; p runus vase梅瓶(不译成“梅花瓶”) ; blue and white porcelain青花瓷(不是“青白瓷”) ; misty blue porcelain青白瓷;青瓷celadon (不译成blue porcelain)专业英语阅读文章,风格是正式化,书面化,专业词汇的翻译要注重多用书面语和专业术语,才能精确专业。如:“陶”的专业说法为pottery,“瓷”为porcelain,在学术文章中用china来指述“陶瓷”,显然不够正式化。书画专业的“书画”翻译成英语为“calligraphy and painting”,“书法”一词的正式用语为calligraphy,而不是我们常用的口语化的handwrit ing。可见,在专业性文章的英汉、汉英翻译过程中,既要具备过硬的翻译能力,又要具备扎实的专业知识,这样才能达到忠实准确的目标。
  (二)很多词汇的翻译,需要在以后的翻译实践过程中逐步形成“统一”的原则
  文物学科英文文献中,很多文物词汇的英文表达没有约定俗成的统一翻译,和英语中的实际表达情况有一定差异。比如青铜器、陶瓷等器物中的“?”、“耳”、“把手”,指的是同一类东西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。有的翻译文献中把它翻译成ear,有的翻译成handle,而器物中“附耳”、“立耳”、“把手”在汉语中这个一物多名的物体,在英文文献中,用handle一词来表达,
比如青铜器中的“附耳”、“立耳”就翻译成“side handle”和“standing han2dle”。也就是说中文中的“?”、“耳”、“把手”,在国外文献中,一般是用handle一词来表达的,而我们国内的英文翻译文章,一会儿翻译成handle,一会儿是中文意思的“耳”的直接翻译ear。所以,对于这样一类词汇的翻译,应该遵循统一的原则。对一些中外不完全对应的器物名词的翻译,可以采用汉语拼音+英文对应词的统一翻译方式。我国文物学科中的很多器物和西方的器物不完全对应,我国的器物在长期的发展过程中有自己独立的文化发展土壤,形成了独具中华特的器物形制和类型。对这些器物的翻译,最好采用汉语拼音+英文对应词的翻译方式,这样的翻译方式便于中外人
  士的阅读和理解。如下列一些器物名称:bi - disk璧 jue - penannular ring ? huang- semi - annular pendant 璜gui - tablet 圭 zhang - tablet 璋 ya zhang- tablet 牙璋d ing - cooking vessel 鼎 yan - cooking vessel? li - cooking vessel 鬲bu - wine container 瓿 lei - wine container? fang yi - wine container 方彝类似的词汇翻译在此不再一一列举。在某些情况下,也可以在汉语拼音后面用括号直接标上汉字原文,这样更不易发生歧义,不失为翻译本土文物的一种好方法。如瓿翻译成bu (瓿) - wine container。专业英语的翻译应该遵循准确、统一的原则,从根本上说是为了适应文物学科专业英语语言与信息内容的特殊性。
  二、文物学科专业英语的词汇来源和构成方式
  文物学科专业英语中出现频率较高的是一些常用的词汇,许多常用词汇具有多功能性,属于半专业性词汇。另外,专业英语中常常用复合词及缩略词等来说明一个较复杂的意思。文物学科专业英语词汇的来源大体有以下几种渠道:
  (一)来自于基础英语中的普通词汇,在文物学科专业英语中具有了新的含义
  在文物学科专业英语文章阅读中,把握一些单词常用词义外的其他多重含义,对于正确理解和阅读原文,至关重要。如下列例子:ch ina一词,一般作为专有名词“中国”来用,但在文物学科专业英语中,它常常表达的意思却是“瓷器;瓷料”,组成的短语如: blue china青瓷; chinaclay瓷土,高岭土; china stone瓷石; eggshell china薄胎瓷,蛋壳瓷; fine china细瓷; moonlight china月光瓷;等等。
  size这个我们常见常用的词汇,一般是作为“尺寸;大小”讲,另外还有“胶水;浆糊”,“以胶水或浆糊使挺实;上胶于;上浆于”的意思,用于书画工艺,在书画类文章中出现的频率比较高。
  die这个常见词,另外还有“(铸钱币、奖章等刻有阴纹图案的)模子, (在纸、皮革等上压印凸纹
图案的)钢印模”的意思。如例句:A pair of bronze dies used formaking imp ressionson gold coins were found in Shouxian County, AnhuiProvince, and are now in theMuseum of Chinese History. 发现与安徽省寿县的一对压印金币文字用的铜印模,现存于中国历史博物馆。
  check一词还有“方格图案;格纹;绘着方格纹”的意思,常用于描述文物器形。如例句:Designs included checks, rhombi and wave patterns, stripes and cord impressions. 花纹包括方格纹、菱形纹、波浪纹、条纹、绳纹等。
  (二)缩略词汇
  文物学科涉及文、史、哲各个方面的知识,而且具有很强的应用性和实用性。文物学科专业英语英文文献中出现了大量的缩略词,对这些缩略词的理解和掌握也是阅读过程中的关键。现将出现频繁比较高的缩略词举例如下:
  A. D. =Anno Domini ( in the year of the lord)公元(Latin)
  B. C. =Before Christ公元前ca. = circa ( about; app roximately)大约在,接近于(Latin)
  e. g. = for examp le例如
  etc. = et cetera ( and other things; and so on)及其他;等等(Latin)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。