长沙英语导游词
位于沿下方河谷湘江之,长沙的首都是湖南省。 长沙历史记录可以追溯到3000年。 从原始时期墓文物见证人类的活动最早是在这一地区已被发现。 春秋和战国时期(公元前770 -公元前476次),区域内已经发展成了一个重要的城镇的楚国,(其中的七大战国之前所产生的秦始皇统一中国的)。 秦始皇(后第一个封建皇帝在中国的历史上)统一这个国家,这个城市被树立为县,后来都成为首都的一种状态,在早期的汉朝(公元前206年间- 220)。 Mawangdui墓遗址中发现的开挖东郊的城市是一个家庭墓地从那个期间。 最出的历史遗迹保存完好的尸体应该是女人的出土的西汉王朝坟茔里。 成千上万的一些出土的文物包括丝绸产品、油画、漆的作品,陶瓷,竹简用于写、武器和药草,所有这一切都是湖南省博物馆中展出。
摘要秦汉时期之后,这座城市经历了数次扩建、在中国清朝(1644 - 1911),已发展成为国内的政治、经济和文化中心湖南省。
Situated in the river valley along the lower part of Xiang River, Changsha is the capital city of
Hunan Province. The recorded history of Changsha can be traced back 3000 years. Tomb relics from the primitive periods witnessing the earliest human of activities have been discovered in this region. During the Spring and Autumn Period (770 B.C. - 476 B.C.), the area developed into an important town within the State of Chu, (one of the seven warring states that existed before China's unification by Emperor Qin). After Emperor Qin (the first feudal emperor in China's history) unified the country, the town was set up as a county and later became the capital city of a state in the early Han Dynasty (206 B.C. - 220). The tomb excavation site of Mawangdui found in the eastern suburb of the city is a family graveyard from that period. The most fantastic historical relic should be the well-preserved mummified remains of a Western Han Dynasty woman excavated from the tombs. Some of thousands of relics unearthed include silk products, paintings, lacquer works, potteries, bamboo slips used for writing, weapons and herbs, all of which are exhibited in Hunan Provincial Museum.
虽然不会像古老的首都北京、南京、西安、长沙还拥有丰富的历史遗产包括古老城墙遗址,依然存在,坟墓宗教寺庙和建筑。 它赢得了什么城市美誉度游客是两回事。 一个是一个伟大的人在中国近代史上,主席,另一个是一种历史悠久的岳麓书院的学术流派,栖息在风景优美的岳麓山。 最初是建造在976宋朝时,学院学校安然度过的元、明、清历代和被认为是“湖湘文化的摇篮。 (仅仅意味着文化的湖南文化学校)
relicAlthough not as ancient a capital city as Beijing, Nanjing or Xian, Changsha also has rich historical heritages including old wall remains, tomb sites, religious temples and buildings. What earns the city its reputation among tourists are two things. One is a great man in China's recent history, Chairman Mao Zedong and the other is Yuelu Academy, a time-honored academic school perched on the scenic Yuelu Mountain. Originally built in 976 during the Song Dynasty, the academy school survived through the Yuan, Ming and Qing dynasties and is considered to be the cradle of Huxiang Culture. (simply means the culture
school in Hunan Province)
韶山、村,对长沙西南约130公里处的故乡主席。 今天,这个村子已经成为一种纪念场所,对中国人民记住这个不平凡的人。 人们树立了一个雕像董事长和完好地保存着房子他住作为一个旅游网站。 一个博物馆和其他纪念景点景区创造一种庄严的气氛。 许多中国人来支付尊重和在这里的访问期间的纪念日。
The village of Shaoshan, about 130 kilometers south-west of Changsha is the hometown of Chairman Mao Zedong. Today, the village has become a memorial place for Chinese people to remember this extraordinary man. People erected a statue of the Chairman and have preserved the houses he lived as a tourist site. A museum and other memorial spots in the scenic area create a kind of solemn atmosphere. Many Chinese come to pay respect and visit here during the memorial days.
此外,整个城市都在家里其他革命领导人,包括刘少奇Huyaobang中国前总理。 因此,它作为一个好地方去学习更多关于中国的近代史。
In addition, the city was home to other revolutionary leaders including Liu Shaoqi, Huyaobang and former Chinese prime minister, Zhu Rongji. Therefore, it acts as a good place to learn more about China's recent history.
长沙人自夸是最好的gourmand和中国在这里,人们花很多时间吃东西。 湘菜菜系是八景之一,在中国,有一副悦耳的娇嫩的外观和炎热和酸味和重、辣是一种平等的竞争对手的四川的辛辣的食物。 街的餐厅吃饭,让每一个游客城市的口热。 不管特小吃——“臭豆腐”和“妹'Rice球“在Huogongdian(火宫殿)或著名的辣虾Nanmenkou,许多类型的当地美味就不会令你失望任何客人。
Changsha people boast to be the best gourmand of China and here people spend a lot of time eating. Xiang Cuisine is one of the Eight Cuisines in China and has a fine and delicate appearance and a hot & sour taste and the heavy and hot taste is an equal competitor to the spicy food of Sichuan. Street dining and restaurants in the city make every visitor's mouth hot. No matter the featured snacks - 'Stinky Tofu' and 'Sisters'Rice Balls' in Huogongdian (Fire Palace) or the famous spicy shrimps at Nanmenkou, the many types of delicious local food will not disappoint any guests.
长沙人也闻名于世,但他们的演技,造成了各种传统的民间文艺表演自己的包括地方剧种、说故事、鼓歌剧、杂技与其他戏剧风格。 每个人都能感觉到他们被他们强大的形式和热情的舞蹈。 今天,大多数的城市娱乐房屋和娱乐表演呈现动态展示一个混合着传统的精华与现代的光斑。 霓虹灯的KTV广场、迪斯科、美发店、俱乐部和跳舞方块照亮那座城市的夜景。 点缀着各种各样的酒吧和酒馆,解放Xilu一样,虽然不会像三里屯酒吧街的繁荣虽然不会像三里屯
酒吧街的繁荣为在北京,有自己的风格。 浪漫而安静的酒吧,动态显示酒吧,茶馆、西式餐厅…对各种年龄的人都能到他们的理想的地方来支配他们的闲暇时间。
Changsha people are also renowned for their acting and have created various traditional folk art performances of their own including the local operas, storytelling, drum opera, acrobatics and other dramatic styles. Everyone can feel their hospitalities and enthusiasm by their vigorous dances. Today, most of the entertainment houses in the city present dynamic and entertaining performances featuring a blend of the traditional essence and the modern flare. The neon lights of KTV squares, disco parlors, clubs and dancing squares illuminate the city at night. Dotted with all sorts of bars and pubs, Jiefang Xilu, although not as prosperous as Sanlitun Pub Street in Beijing, has its own styles. Romantic and quiet bars, dynamic show bars, teahouses, western People of all ages can find their ideal place to spend their leisure time.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论