电影《泰坦尼克号》中英文剧本
-Lewis: Thirteen meters. You should see it.
meter: 米
距离13米。应该能看到它了。
-Brock: Okay, take her up and over the bow rail.
take up: 举起【(使)向上】 bow rail: 船头栏杆 bow: 船头 rail: 栏杆
好吧,升上去,越过船头。
-Lewis: Okay, Mir-2, we're going over the bow. Stay with us.
go over: 越过 stay with: (口语)与…并驾齐驱
和平二号,我们到船头上去。跟上。
-Brock: Okay, quiet. We're rolling. Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship…
quiet: 安静 roll: (机器)运转 come out of: 从…中出现 darkness: 黑暗 ghost: 鬼,幽灵
好,安静,要拍了。它像鬼影似的在黑暗中出现了…
still gets me every time.
每次都令我心头一颤。
To see the sad ruin of the great ship, sitting here…where she landed at 2:30 in themorning of April 15, 1912…
ruin: 废墟 land: 着陆 April: 四月
眼前的是泰坦尼克号的残骸,静静地呆在那里…自从1912年4月15日凌晨2点半…
after her long fall…from the world above.
fall: 沉没 above: 在上面
它沉入海底以来…
-Lewis: You're so full of shit, boss.
full of: 充满 shit: 胡说八道 boss: 老板,上司
头儿,你也太夸张了吧。
-Brock: Dive six. Here we are again on the deck of Titanic. Two and a half miles down, 3,821 meters.
dive: 潜水 deck: 甲板 mile: 英里 meter: 米
第六次下潜。我们又回到了泰坦尼克号的甲板上。深度2.5海里,大约相当于3821米。
The pressure outside is three and a half tons per square inch.
pressure: 压力 ton: 吨 per: (表示比率)每 square: 平方 inch: 英寸
潜艇外的水压是每平方寸3.5吨。
These windows are nine inches thick and if they go…it's sayonara in two microseconds.
thick: 厚 sayonara: 日语中再见(さようなら)的发音 microseconds: 微秒
这些窗户的厚度是9寸,要是破裂…所有的人转眼就没命。
All right, enough of that bullshit. Just put her down on the roof of the officers' quarters likeyesterday.
enough: 足够的 bullshit: 胡说 put down: 降落 roof: 顶部 officer: 船长 quarter: (航海学)船员岗位
好了,胡说八道到此为止。和昨天一样停在船长室上方。
-Sub Pilot: Sure.
没问题。
-Brock: Okay, Mir-2, we're landing right over the Grand Staircase. You guys set to launch?
land: 着陆 grand: 宏伟的 staircase: 楼梯 guy: (男)人,家伙 set to: 开始认真做 launch: 使下水
听着,和平二号,我们正准备停在主梯正上方。你们准备好了吗?
-Tech A: Yeah, Brock, launching Dunki
n now. Go, Charlie.
是的,正在放出Dunkin(水下机器人)。开始吧,Charlie。
-Tech A: All right, tether out.
tether: 系绳,栓绳
好的,放缆绳。
-Charlie: Tether out.
放缆绳。
-Tech A: Okay, Brock, we're dropping down along the hull.
drop down: 顺着…向下移动 hull: 船身
Brock,机器人正沿着船身下行。
-Brock: Yeah, roger that. Okay, drop down, and go into the first-class gangway door.
roger: (无线电通信)已收到 first-class: 一等舱的 gangway: 舷门
知道了。继续向前,下潜。从头等舱入口进去。
I want you guys working the D deck reception area and the dining saloon.
deck: 层面 reception: 接待处 area: 区域 dining: 进餐 saloon: 大厅
先在D层的接待厅和餐厅进行搜索。
-Tech A: Copy that. Tether out. Tether out.
copy: 复制【了解】 tether: 栓绳
明白。放出缆绳,放出缆绳。
-Brock: Okay, now left. Now left. Left, left.
好,现在向左。向左。往左。
-Tech A: Snoop Dog is on the move. We're headed down the stairwell.
snoop: 窥探 move: 移动 head down: 向下 stairwell: 楼梯井
猎狗(水下机器人)正在移动。正沿着楼梯井下降。
-Brock: Okay, Lewis, drop down to B deck.
drop down: 向下移动
好,Lewis,继续往下到B层。
-Lewis: A deck. Give me some rope, captain.
rope: 绳索,缆 captain: 船长
这是A层。还得放长缆绳。
-Brock: B deck. Get in there. Watch the door frame. Watch it.
watch: 当心 frame: 框,框架
这是B层。进去。小心门框,小心。
-Lewis: I see it. I Got it. We're good. Just chill, boss.
chill: 寒冷【冷静】
我看到了。我知道了。一切顺利。放心吧,头儿。
-Brock: Okay, make your turn.
turn: 转弯
好了,在这转弯。
-Lewis: Cable out, captain.
cable: 缆绳
放缆绳,头儿。
-Brock: Make your turn. Watch the wall.
转弯。小心别撞上墙。
-Tech A: Brock, we're at the piano. You copy?
piano: 钢琴 copy: 复制【收到】
Brock,已经到钢琴这儿了。你听到了么?
-Brock: Copy that. Right there. That's it. That's the bedroom door.
bedroom: 卧室
收到。往那边。就是这儿。这就是卧室的门。
-Lewis: I see it. I see it. We're in. We're in, baby. We're there.
知道了。我看到了。进来了。我们进入卧室了。我们到了。
-Brock: That's Hockley's bed. That's where the son of a bitch slept.
son of a bitch: (俚语)混蛋
那是Hockley的床。那混蛋当时就睡在这儿。
-Lewis: Oops. Somebody lef
t the water running.
哦。这里有人忘了关水龙头。
-Brock: Hold it. Just a second. Go back to the right. That wardrobe door. Get closer.
hold it: 等一下 just a second: 【等等】 go back to: 回去 wardrobe: 衣柜 close: 靠近的
停下。等一下。回到右边。那是衣柜。靠近一点儿。
-Lewis: You're smelling something, boss?
smell: 嗅出 boss: 老板
你发现什么了么,头儿?
-Brock: I want to see what's under it.
我想看看下面。
-Lewis: Give me my hands, man. All right.
等我打开机械臂,伙计。好了。
-Brock: Take it easy. It might come apart. Okay. Okay, go. Flip it over. Go. Turn over. Keep going.
take it easy: 小心,仔细 apart: 成碎片 flip over: 翻过来 turn over: 翻转
轻点。可能会碎掉。好了,好,继续。掀开。继续。翻过来。继续,
Go. Okay, drop it.
relic drop: 丢掉
继续。行了,扔掉。
-Lewis: Oh, baby. Are you seeing this, boss?
哦,天啊。头儿,你看见了么?
-Brock: It's payday, boys.
payday: 发薪日
伙计们,今天收获可大了。
-Lewis: Cha-ching!
万岁!
-Brock: We did it, Bobby. We brought it back.
bring back: 带回
我们成功了,Bobby。我们把它带回来了。
-Bobby: Oh, yeah! You the man!
太好了!你真厉害!
-Lewis: Who's the best, baby? Say it. Say it. Say it.
谁最棒?说呀。说呀,说呀。
-Brock: You are, Lewis. Bobby, my cigar.
cigar: 雪茄
你最棒,Lewis。Bobby,给我雪茄。
-Bobby: Right here. Okay, crack her open.
crack open: 用力敲破,啪的一声打开
这儿有。好,把它打开。
-Man A: Let me get around.Hang on.
hang on: 等一下
别挡住我。等一下。
-Brock: Shit.
shit: 【见鬼,该死】
见鬼。
-Sub Pilot : No diamond.
diamond: 钻石
没有钻石。
-Lewis: You know, boss, this same thing happened to Geraldo…and his career never recovered.
happen: 发生 career: 职业 recover: 恢复
我说头儿,同样的事情也在Geraldo身上发生过…然后他就一蹶不振。
-Brock: Turn the camera off.
turn off: 关闭 camera: 摄影机
把摄影机关上。
-Bobby: Brock. The partners would like to know how it's going.
partner: 合伙人
Brock,合伙人想知道现在的情况。
-Brock: Hey, Dave. Barry, hi. Look, it wasn't in the safe. Don't worry about it.
safe: 保险箱,保险柜 worry about: 担忧
嗨,Dave。Barry,嗨。要的东西不在保险柜里。不用担心。
There are still plenty of places it could be.
plenty of: 很多
可能在别的地方,有很多可能性。
Hell, yes. The floor debris in the suite, the mother's room …The purser's safe on C deck.
debris: 碎片 suite: 房间 purser: 乘务长 deck: 层面
当然可能了。房间的破地板缝,他母亲的卧室…C层的乘务长保险箱。
-Bobby: Jimmy Hoffa's briefcase.
briefcase: 公文包
还有Jimmy Hoffa的公文包。
-Brock: A dozen other places. Guys, look, you just got to trust my instincts. I know we're close.
dozen: 很多,许多 instinct: 直觉 close: 接近的
还有很多地方要。伙计,你得相信我的直觉。我觉得我们已经很接近了。
We just got to go through a little process of elimination. Hang on a second. Let me seethat.
go through: 经历 process: 过程 elimination: 排除 hang on: 等一下
我们得慢慢排除。等一下。让我看看。
-Bobby: We might have something here, guys.
guy: (男)人,伙计
我们好像有新发现,伙计们。
-Brock: Where's the photograph of the necklace?
photograph: 照片 necklace: 项链
项链的照片呢?
-Bobby: We'll call you right back.
call back: 回电话 right: 立即,马上
我会再打给你。
-Brock: I'll be goddamned.
goddamned: 诅咒的,讨厌的,(表达强烈感情)天啊
我的上帝啊。
-Announcer: Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold.
treasure: 财宝 hunter: 猎人 be known for: 因…而众所周知 Spanish: 西班牙的 gold: 黄金
寻宝专家Brock Lovett以到沉船里的西班牙黄金而闻名。
-Lizzy: It's okay, I'll feed you in a minute.
feed: 为…提供食物 in a minute: 立即,马上
别着急,马上就喂你。
-Announcer: He has chartered Russian subs to reach the most famous shipwreck of all the Titanic.
chartered: 包租 Russian: 俄国的 sub: 潜水艇 famous: 著名的 shipwreck: 失事船(的残骸)
他租了艘俄国潜艇,在大西洋底搜寻著名的泰坦尼克号的残骸。
He's with us live via satellite, from the research ship Keldysh…in the North Atlantic.
live: 实况转播的 via: 通过 satellite: 卫星 research: 研究 Atlantic: 大西洋
现在我们通过卫星,对正在北大西洋凯尔迪希号上的他进行独家采访…
Hello, Brock,
你好,Brock。
-Brock: Hello, Tracy. Of course, everyone knows the familiar stories ofTitanic.
of course: 当然 familiar: 熟悉的 story: 故事
你好,Tracy。泰坦尼克号的事已经是家喻户晓。
You know, the nobility of the band playing to the very end and all that.
nobility: 高尚的精神 band: 乐团,乐队
比
如尽职的乐队不停的奏乐直到沉入大海,还有类似的事。
But what I'm interested in are the untold stories…the secrets locked deep inside the hullof Titanic.
be interested in: 对…感兴趣 untold: 未透露的 secret: 秘密 lock: 隐藏 hull: 船身
可我感兴趣的是那些不为人知的故事…那些深藏在泰坦尼克号船舱里的故事。
And we're out here using robot technology to go further into the wreck…than anybodyhas ever done before.
robot: 机器人 technology: 科技 wreck: 沉船
所以我们使用机器人技术深入沉船残骸…进入到前人从没到过的内舱进行搜寻。
-Announcer: Your expedition is at the center of a storm…of controversy over salvage rights, and even ethics.
expedition: 考察 at the center of: 在…中心 storm: 风怒骂 controversy: 论战 salvage: 打捞 right: 全力 ethics: 道德规范
你们这次行动引起了很多争议…关于打捞权的问题,甚至道德问题。
Many are calling you a grave-robber.
grave: 墓穴 robber: 盗贼
很多人都职责你们发死人财。
-Brock: Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut's tomb…
recovery: 复原 artifacts: 史前古器物 King Tut: 【图特王(古埃及法老)】 tomb: 墓穴
没有人把图特王(埃及法老)墓的发掘工作称为…
-Lizzy: What is it?
怎么了?
-Rose: Turn that up, dear.
turn up: 开大 dear: 亲爱的(人)
亲爱的,把声音开大点。
-Brock: I have museum trained experts sent out here making sure…that these relics are preserved and catalogued properly.
museum: 博物馆 train: 训练 expert: 专家 make sure: 【确保】 relic: 遗物 preserve: 保存 catalogue: 分编目录 properly: 适当地
我在请了训练有素的博物馆专家以确保…能对打捞的遗物进行正确的保存和分类。
Take a lookat this drawing that we found just today.
take a look at: (口语)看一看 drawing: 图画
看看这幅今天刚发现的画。
A piece of paper that's beenunderwater for 84 years…
a piece of: 一张 underwater: 在水下
它埋葬在海底已经有84年了…
and my team are able to preserve it intact.
be able to: 能够 intact: 完整无缺的
可我们的工作人员将它完好无损的保存下来了。
Should this have remained unseen at thebottom of the ocean for eternity?
remain: 依旧是 unseen: 未被发现的 bottom: 底部 ocean: 海洋 eternity: 永远
难道说这幅画就应该永远埋在海底,不见天日么?
We can see it and…
我们现在能看到它…
-Rose: I'll be goddamned.
goddamned: 诅咒的,讨厌的,(表达强烈感情)天啊
我的上帝呀
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论