简析英语新闻标题的修辞特
作者:胡晓丽
来源:《新闻爱好者》2010年第12
        “英语新闻一般由标题、导语、正文三部分组成。”①新闻可以没有导语,但是不能没有标题。新闻标题是一门独特的语言”②英语新闻标题与普通文章标题不同,具有更为独特的新闻内涵。它是新闻内容的集中体现和高度概括。它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。所以为求形式新颖、语言生动有力、形象鲜明,增强吸引力,媒体经常运用修辞手法。修辞是用准确、鲜明、生动的语言文字表达思想感情的技巧。
        英语新闻标题中常见的修辞手法有:
        押韵。押韵可分为押头韵和押尾韵,旨在造成声响效果,使新闻标题更具音韵美;使文字醒目入耳,有节奏感,读起来琅琅上口,从而引起读者的兴趣。例如:Protestants Protest新教徒示威抗议;Needy or Greedy?是贫困还是贪婪?这两则新闻标题分别运用了押头韵和押尾韵。
        比喻。其主要作用有两个:一是对事物的特征进行描绘或渲染,使事物生动具体,给人留下鲜明深刻的印象;二是用浅显的或人们熟悉的事物对深奥难懂的事物加以说明,便于人们深入理解。简单地说,标题中使用比喻能使新闻人物和事件更加鮮明。例如:At APEC, Lame-Duck Gathering with Few Results APEC峰会,卸任者的聚会,成果甚微[(lame duck源于《伊索寓言》,意为跛脚鸭,在美国形容任期将届满的政治人物的窘境。2007年APEC会议,恰有四位政府首脑(澳)总理霍华德、(美)总统布什、(日)首相安倍晋三和(韩)总统卢武铉都将离任]。以上这则新闻标题中,比喻修辞格的运用,使得新闻中的人物和事件更为鲜明突出。
        借代。通俗地说,在说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替,这种修辞方法叫借代。在新闻报道中最常见的就是借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。例如:Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部;Scotland Yard(苏格兰场,伦敦警察局)伦敦警方;Zhongnanhai(中南海)中国政府。借代运用得好,能使新闻标题的语言表达简洁、明快、具体、形象,以避免重复、累赘,并给人以新鲜感。
        双关。英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。例如:Terror Strikes Heart of US美国心脏。这个标题通过双关词的运用,表达了美国以外国家的媒体对事件的观察角度。terror意思是恐怖活动,又指心理上的恐怖heart既指纽约是美国的心脏地带又指美国人的心脏。这个标题表达了两层意思,袭击了美国的心脏地带,同时恐怖活动对美国人的心理是一个巨大的打击,它不仅报道了新闻事件,而且把事件带来的后果巧妙地描写出来。
        apec会议上别具特的设计仿拟。这是一种巧妙、机智而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐、妙趣盎然。在运用时所仿拟的一般是人们所熟知的语言材料,如成语、谚语、名言、警句。例如:Red Star Over Hong Kong红星照耀下的香港。本文刊载于美国《时代周刊》(TimeJuly14,1997),以西方观点谈论香港回归中国的问题。是对美国
著名记者及作家Edgar Snow的名著Red Star Over China《红星照耀下的中国》(又名《西行漫记》)的巧妙仿拟。
        夸张。夸张的作用主要是深刻、生动地揭示事物的本质,增强语言的感染力,给人以深刻的印象。为了表达强烈的思想感情,突出某种事物的本质特征,运用丰富的想象力,对事物的某些方面着意夸大或缩小,作艺术上的渲染,将夸张用于新闻报道,是追求用词新颖的重要手段。它可以强化情感,增添神秘彩,也可以起到幽默和嘲弄的效果。如:A Vow to Zip His Lips译为誓将守口如瓶,这里显然运用了夸张的手法,旨在加强语言的感染力,起到幽默的效果。
        新闻标题围绕新闻的主题,可谓新闻的概要,也是新闻的窗口。英语新闻标题最富有英文特,是整篇新闻的精华部分。标题中所显示有代表性的、有说服性的信息为受众的理解扫除了障碍,准确性、鲜明性与生动性在新闻标题中体现得最为明显各种修辞手段的运用反映了新闻语言的文学特征,探讨英语新闻标题中修辞格的运用具有实际意义。学习者只有掌握了英语新闻标题中的修辞特点,才能对英语新闻主题有更准确的把握。以上对英语新闻标题中常用的几种修辞手法的简要分析,希冀有助于学习者迅速获得搜寻英语新闻信息的能力,以便更好地阅读英语新闻,丰富知识并提高英语的综合能力。
       
        释:
        ①汪东萍:《英汉新闻翻译的对等研究》,《池州师专学报》,2007(1)。
        ②Crystal,D.& Davy, D.Investigating English style [M].London:Longman Group Ltd.1969.
        ③王雨:《英语新闻标题的特点及其翻译》,《科教文汇》,2007(2)。
        (作者为吉林师范大学外国语学院教师)
        编校:董方晓

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。