duplicated source code翻译
“duplicated source code”翻译为“重复源代码”。
英语翻译技巧有增译主语、增译谓语、时间状语、原因状语、目的状语、译成汉语的主动句、译成汉语中的无主句、译成被动句、否定现象等。
1、增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
2、增译谓语
html代码翻译中文英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
3、时间状语
时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
4、原因状语
英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
5、目的状语
总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
6、译成汉语的主动句
一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
7、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,这与我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
8、译成被动句
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。按照通读全句,确定主干,划分意。选择词义,调整语序,适当加工来翻译。
9、处理好抽象与具体的关系
由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理。 将抽象名词(或代词)具体化。西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。
10、否定现象
英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,即英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论