Rhetorical Devices
一、 明喻(simile
是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:
1This elephant is like a snake as anybody can see.
这头象和任何人见到的一样像一条蛇。
2He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.
他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。
3It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.
它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。
二、 隐喻(metaphor
这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
1German guns and German planes rained down bombs, shells
德国人的炮和飞机将、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
2The diamond department was the heart and center of the store.
钻石部是商店的心脏和核心。
三、 Allusion(暗引)
其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。例如:
1Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀不入。)
2The project is an economic albatross from the start.
这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)
四、 提喻(synecdoche
又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如:
1The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.
长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。
句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)
2“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...”
……他说这是世界上最美的语言。
这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”
3Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S. team.
很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。
这里的“many eyes”代替了“many persons”
五、 转喻/借代(metonymy
是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。
1Several years later, word came that Napoleonyh himself was coming to
几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。
“word”在这里代替了“news, information”(消息、信息)
2Al spoke with his eyes, “yes”.
艾尔用眼睛说,是的
应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了说话的意思
六、 拟人(personification
这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。
1Necessity is the mother of invention.需要乃是发明之母。
2She is the favoured child of Fortune她是幸运之宠儿。
两句中名词motherchild通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention Fortune,使这两个词 拟人化了。
七、 夸张(hyperbole
这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。
1My blood froze.  我的血液都凝固了。
2When I told our father about this, his heart burst.
当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。
3My heart almost stopped beating when I heard my daughter’s voice on the phone.
从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。
八、 Understatement: (含蓄陈述)
It is the opposite of hyperbole, or overstatement. It achieves its effect of emphasizing a fact by deliberately understating it, impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement.
1 It is no laughing matter.
九、双关语(pun
是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。
Napoleon was astonished. ”Either you are mad, or I am,” he declared. “Bothsir!” cried the Swede proudly.
“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。
十、讽刺(irony
是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效 果。
Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes.
啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。
店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen” 实则 “beg gar” 而已。
十一、Euphemism(委婉修辞法)
就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:
strcmp was not declared insanitation engineer替代garbage man(清洁工)
the disadvantaged替代the poor(穷人)
industrial action替代strike(罢工)
十二、Transferred epithet(移就/转类形容词)
是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration.
(用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。
十三、矛盾修辞法(Oxymoron)
用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:
in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱).
十四、仿拟(Parody)
根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。
1To lie or not to lie-the doctor's dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。
2Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。
十五、Antithesis (对句、平行对照)
它是把意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形式美和强烈的对照感。Antithesis 有两个特点:一是语义上的对照性,二是结构上的对称性。因此, 该辞格可看作是Parallelism(平行) Contrast (对照) 的结合,故译作平行对照。体现Antithesis 的语言单位可分为两个层次,即词语和句子, 所以又将Antithesis 译为对语对句。英语Antithesis 形式整齐对称,音律节奏铿锵,内容既适于反衬对照,又适于重复强调,在形、音、义各方面都具有鲜明的修辞功能。Antithesis 的使用能揭示事物的矛盾性,对照的语句往往说得巧妙机智,寓意深刻,蕴含着某种人生的哲理或真谛,常见于英语谚语、名言、演说及文学作品中。例如:

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。