Cool was I and logical. Keen, calculating, perspicacious, acute and astute—I was all of these. My brain was as powerful as a dynamo, precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel. And—think of it!—I only eighteen.
我这个人头脑冷静,逻辑思维实力强。敏锐、慎重、聪慧、深刻、机灵一一这些就是我的特点。我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锐利。一一你知道吗?我才十八岁呀。
It is not often that one so young has such a giant intellect. Take, for example, Petey Bellows, my roommate at the university. Same age, same background, but dumb as an ox. A nice enough fellow, you understand, but nothing upstairs. Emotional type. Unstable. Impressionable. Worst of all, a faddist. Fads, I submit, are the very negation of reason. To be swept up in every new craze that comes along, to surrender oneself to idiocy just because everybody else is doing it—this, to me, is the acme of mindlessness. Not, however, to Petey.
年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。就拿在明尼苏达高校跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经验一样,可他笨得像头驴。小伙子长得年轻美丽,惋惜脑子
里却空空如也。他易于激烈,心情反复无常,简单受别人的影响。最糟的是他爱赶时髦。我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。见到一种簇新的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
One afternoon I found Petey lying on his bed with an expression of such distress on his face that I immediately diagnosed appendicitis. “Don’t move,” I said, “Don’t take a laxative. I’ll get a doctor.”
“Raccoon,” he mumbled thickly.
“Raccoon?” I said, pausing in my flight.
“I want a raccoon coat,” he wailed.
I perceived that his trouble was not physical, but mental. “Why do you want a raccoon coat?”
一天下午我望见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种苦痛不堪的表情,我立即断定他是得了阑尾炎。“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。”
  “浣熊,”他咕哝着说。
  “浣熊?”我停下来问道。
  “我要一件浣熊皮外套,”他苦痛地哭叫着。
  我明白了,他不是身体不舒适,而是精神上不太正常。“你为什么要浣熊皮外套?”
“I should have known it,” he cried, pounding his temples. “I should have known they’d come back when the Charleston came back. Like a fool I spent all my money for textbooks, and now I can’t get a raccoon coat.”
  我本早该知道,他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮外套也会时兴起来的。我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮外套了。
“Can you mean,” I said incredulously, “that people are actually wearing raccoon coats again?”
“All the Big Men on Campus are wearing them. Where’ve you been?”
In the library,” I said, naming a place not frequented by Big Men on Campus.
He leaped from the bed and paced the room. “I’ve got to have a raccoon coat,” he said passionately. “I’ve got to!”
  我带着怀疑的眼神问道:你是说人们真的又要穿浣熊皮外套吗?”
  校内里有身分的人哪个不穿?你刚从哪儿来?”
  图书馆,我说了一个有身分的人不常去的地方。
  他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。我确定要弄到一件浣熊皮外套,他激烈地说,非弄到不行!”
“Petey, why? Look at it rationally. Raccoon coats are unsanitary. They shed. They smell bad. They weigh too much. They’re unsightly. They—”
“You don’t understand,” he interrupted impatiently. “It’s the thing to do. Don’t you want to be in the swim?”
“No,” I said truthfully.
“Well, I do,” he declared. “I’d give anything for a raccoon coat. Anything!”
My brain, that precision instrument, slipped into high gear. “Anything?” I asked, looking at him narrowly.
“Anything,” he affirmed in ringing tones.
皮蒂,你怎么啦?冷静地想一想吧,浣熊皮外套不卫生,掉毛,味道难闻,既笨重又不好看,而且……
  你不懂,他不耐烦地打断我的话。这就叫时髦。莫非你不想赶时髦吗?”
  strcmp was not declared in“不想,我坦率地回答。
  好啦,我可想着呢!”他确定地说。只要有浣熊皮外套,要我什么我都给,什么都行!”
  我的大脑一一这件精密的仪器一一即刻运转起来。我细致地端详着他,问道:什么都行?”
  什么都行!”他斩钉截铁地说。
I stroked my chin thoughtfully. It so happened that I knew where to get my hands on a raccoon coat. My father had had one in his undergraduate days; it lay now in a trunk in the attic back home. It also happened that Petey had something I wanted. He didn’t have it exactly, but at least he had first rights on it. I refer to his girl, Polly Espy.
  我若有所思地抚着下巴。好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮外套。我父亲在高校读书时就穿过一件,现在还放在家里顶楼的箱子里。恰好皮蒂也有我须要的东西。尽管他还没有弄到手,但至少他有优先权。我说的是他的女挚友波利·埃斯皮。
I had long coveted Polly Espy. Let me emphasize that my desire for this young woman was not emotional in nature. She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head. I wanted Polly for a shrewdly calculated, entirely cerebral reason.
我早已钟情于波利埃斯皮了。我要特殊说明的是,我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱
使。她的确是个易于使人动情的姑娘。可我不是那种让感情统治理智的人,我想得到波利是经过了慎重考虑的,完全是出于理智上的缘由。
I was a freshman in law school. In a few years I would be out in practice. I was well aware of the importance of the right kind of wife in furthering a lawyer’s career. The successful lawyers I had observed were, almost without exception, married to beautiful, gracious, intelligent women. With one omission, Polly fitted these specifications perfectly.
我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。我很清晰,一个合适的妻子对一个律师的前途来说是特别重要的。我发觉大凡有成就的律师几乎都是和美丽、文静、聪慧的女子结婚的。波利只差一条就完全符合这些条件了。我也说一句

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。