与夏十二登岳阳楼颈联表现手法和表达作用
1.九州生气云无,万里澄江水透明。
The nine provinces breathe vitality without color, and the clear river water stretches for thousands of miles.
2.树影参差上翠微,楼头杉树人入秋。
The uneven tree shadows form a faint green, and the cypress trees by the tower show signs of autumn.
3.层峦耸翠层云薄,烟锁岳阳楼。
Layer upon layer of peaks rise with sparse clouds, shrouding the Yueyang Tower in mist.
4.海天一似心湖,雁过无声如晤途。
The sea and sky appear as one, resembling a heart-shaped lake, and the silent passing of wild geese seems like a fateful encounter.
5.铁骑去时人独立,云山漫漫愁不断。
As the iron riders depart, one person stands alone, and the endless clouds and mountains bring unceasing sorrow.
6.十二楼中烟雾深,羊肠小径几重阴。
Within the twelve towers, the smoke and mist are thick, and the winding paths are veiled in layers of shadow.
7.眼前自有宴樱桃,萦返碧峰日欲没。
Before my eyes are the feasting cherry blossoms as the setting sun sinks behind the green peaks.stretch up high
8.风吹太湖浪滔滔,星峰寒送起未消。
The wind blows over the waves of Lake Tai, and the cold peaks send off the rising waves that have not yet subsided.
9.岁岁春秋梦昔消,风烟未尽情已凉。
Year after year, the dreams of spring and autumn fade away, and the wind and mist have not ceased, but the feelings have grown cold.
10.五湖烟水茫茫处,几度夕阳红照耀。
In the vast expanse of the five lakes' misty waters, the setting sun has shone brightly several times.
11.君问行人十二楼,楼高非得登且游。
You ask the traveler at the twelve towers, and the high towers require not only climbing, but also wandering.
12.人间风波似朝露,相逢何必临岳阳。
The worldly troubles are like morning dew, so why bother visiting Yueyang.
13.苍茫江海悠悠秋,楼上玉蝶临世尤。
The boundless river and sea seem endless in autumn, and the jade butterflies on the tower seem especially noble.
14.高楼空挂北辰星,长天万里逐南风。
The tall tower is adorned with the North Star, and the boundless sky spans thousands of miles with the south wind.
15.岳阳楼上月随云,湖水荡舟悠悠见。
The moon follows the clouds atop Yueyang Tower, and the lake water ripples as the boat leisurely drifts by.
16.天宫鸾凤乐未央,人世经纶尽归休。
The heavenly palace is filled with endless joy with the phoenix and crane, and all the affairs of the world will ultimately come to an end.
17.峰峦叠嶂翠含烟,湖汪洋日复斜。
The peaks and ridges are layered in green mist, and the lake's vast waters reflect the slanting sun.
18.飞来飞去婵娟态,波澜顿消蓼火摇。
Flying back and forth with graceful movements, the waves suddenly vanish as the water caltrops sway.
19.芳草郁郁隔岸生,笋翠微微逐水长。
Lush green grass grows across the banks, and tender bamboo shoots stretch out gently along the water.
20.南风吹尽湖上雪,鱼鸟归时又一年。
The south wind blows away the snow on the lake, and it's another year when the fish and birds return.
21.万里长山树叶黄,楼高四面望秋霜。
The trees in the distant mountains turn yellow, and from the tall tower, one can see autumn frost in all directions.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。