葡萄牙人十四行诗(伊丽莎白··勃朗宁抒情十四行诗集)
EBB _Sonnets from the Portuguese
伊丽莎白··勃朗宁抒情十四行诗集
*01.第一首
I thought once how Theocritus had sung
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
Of the sweet years,the dear and wished-for years,
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Who each one in a gracious hand appears
翩然降临,各自带一份礼物
To bear a gift for mortals,old or young:
分送给世人——年老或是年少。
And,as I mused it in his antique tongue,
当我这么想,感叹着诗人的古调,
I saw,in gradual vision through my tears,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
The sweet,sad years,the melancholy years,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——
Those of my own life,who by turns had flung
我自己的年华,把一片片黑影接连着
A shadow across me.Straightway I was 'ware,
掠过我的身。紧接着,我就觉察
So weeping,how a mystic Shape did move
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
Behind me,and drew me backward by the hair;
在移动,而且一把揪住了我的发,
And a voice said in mastery,while I strove,——
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
“Guess now who holds thee?”—— “Death.” I said.But,there
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
The silver answer rang,—— “Not Death,but love.”
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱”!
*02.第二首
But only three in all God's universe
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
Have heard this word thou hast said,—— Himself,beside
三个人听见了你那句话:除了
Thee speaking,and me listening! and replied
讲话的你、听话的我,就是他——
portugueseOne of us … _that_ was God,… and laid the curse
上帝自己!我们中间还有一个
So darkly on my eyelids,as to amerce
出来答话;那昏黑的诅咒落上
My sight from seeing thee,—— that if I had died,
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
The death-weights,placed there,would have signified
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
Less absolute exclusion.“Nay”is worse
也不至于那么彻底隔绝。唉,
From God than from all others,O my friend!
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
Men could not part us with their worldly jars,
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Nor the seas change us,nor the tempests bend;
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Our hands would touch for all the mountain-bars
我们的手要伸过山岭,互相接触;
And,heaven being rolled between us at the end,
有那么一天,天空滚到我俩中间,
We should but vow the faster for the stars.
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
*03.第三首
Unlike are we,unlike,O princely Heart!
我们原不一样,尊贵的人儿呀,
Unlike our uses and our destinies.
原不一样是我们的职司和前程。
Our ministering two angels look surprise
你我头上的天使,迎面飞来,
On one another,as they strike athwart
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
Their wings in passing.Thou,bethink thee,art
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
A guest for queens to social pageantries,
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
With gages from a hundred brighter eyes
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
Than tear even can make mine,to play thy part
有这份光彩)请求你担任领唱。
Of chief musician.What hast _thou_ to do
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
With looking from the lattice-lights at me,
望向我?——我,一个凄凉、流浪的
A poor,tired,wandering singer,… singing through
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
The dark,and leaning up a cypress tree?
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上——
The chrism is on thine head,—— on mine,the dew,——
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
And Death must dig the level where these agree.
只有死,才能把这样的一对扯个平。
*04.第四首
Thou hast thy calling to some palace-floor,
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
Most gracious singer of the high poems! where
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
The dancers will break footing,from the care
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
Of watching up thy pregnant lips for more.
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
And dost thou lift this house's latch too poor
而你却抽起我的门闩,你果真
For hand of thine? and canst thou think and bear
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
To let thy music drop here unaware
你甘让你那音乐飘落在我门前,
In folds of golden fulness at my door?
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
Look up and see the casement broken in,
你往上瞧,看这窗户都被闯破——
The bats and owlets builders in the roof!
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
My cricket chirps against thy mandolin.
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
Hush,call no echo up in further proof
住声,别再激起回声来加深荒凉!
Of desolation! there's a voice within
那里边有一个哀音,它必须深躲,
That weeps … as thou must sing … alone,aloof.
在暗里哭泣——正像你应该当众歌唱。
*05.第五首
I lift my heavy heart up solemnly,
我肃穆地端起了我沉重的心,
As once Electra her sepulchral urn,
像当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
And,looking in thine eyes,I overturn
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
The ashes at thy feet.Behold and see
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
What a great heap of grief lay hid [1] in me,
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
And how the red wild sparkles dimly burn
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
Through the ashen greyness.If thy foot in scorn
要是那点点火星给你鄙夷地
Could tread them out to darkness utterly,
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
It might be well perhaps.But if instead
这样也好。可是,你偏不,
Thou wait beside me for the wind to blow
你要守在我身旁,等风来把尘土
The grey dust up,… those laurels on thine head,
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
O my Beloved,will not shield thee so,
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
That none of all the fires shall scorch and shred
保护你不让这一片火焰烧坏了
The hair beneath.Stand further off then! go.[1] hid = hidden
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论