245
2019年28期总第468期
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
Subtitle Translation in The Flowers  of War  from the Perspective of Multimodal Discourse  Analysis
文/乔 珂
【Abstract】Nowadays, we are at an information age, the single language model is not the only method to express the
meaning, image, sound, color all can be regarded as the methods to express the meaning. In this paper, we attempt to analyze the subtitle translation from the aspects of its expression, content level, context, and cultural level, moreover, try to discuss
discourse
some proper translation methods of subtitles, hoping it can give some enlightenment to the study of subtitle translation.
【Key words】multimodal discourse analysis; subtitles translation; translation strategies 【作者简介】乔珂(1995.09.01-),女,汉族,陕西西安人,西北大学,研究方向:翻译。
1. Introduction
With the deepening of the translation work and the
development of technology, we are already at digital and information age, the single language model can not be
the only method to express the meaning. Therefore, a new method is born at the right moment, scholars called this as multimodality. From the perspective of multimodal discourse analysis, we can pose some significance to strengthen the
communication and development in the level of culture. 2. Analysis of Movie Subtitle Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis
This part mainly focuses on the subtitle translation,which
deals with foreign language material under the guidance of multimodal discourse analysis. According to the theoretical framework proposed by Zhang, we analyze subtitle translation which based on some examples from the perspective of
expression, content, contextual, and cultural these four levels.
2.1 Expression level
The transmission of character’s emotion as the auxiliary
role in the movies, it plays an instructive role. The structure of the subtitles, the sound and the strong emotion all these factors including in the movies. In a word, during the process of the information and context of the movies, the development of the subtitle translation plays an important role in it and we can also find some clues from the movie, for example:原文:走丢了?译文:separated? 原文:长成这样?译文:He is gram.All these
sentences can demonstrate the differences in expression level.
2.2 Content level
The text level includes the meaning of the language what
characters said and also the format level. Some exclamation words, name of people, places and some trivial things can be ignored. Under the influence of the factor of time and space, translators should do some appropriate disposal when they do some translation work. There is a dialogue from a dying little soldier:原文:你想说什么?译文:What you are saying? 原文:快!雨!译文:Hurry!Rain!原文:哪有雨啊?是阎王爷在哭你
呢。译文:What rain? It is depth weeping for you. The translator uses the term “death” to express the sad atmosphere well, it is easy for audience to understand the plot of the movie.
2.3 Contextual level
In a concrete context, the communicative function of a movie
will be restricted by the context. A successful subtitle translation should be based on various context. In this plot, the thirteen prostitutes have a argue with the students in that they want to use the bathroom, so they have the following dialogues:原文:小妹妹,你说我们不拉不撒行吗。译文:Little sister, we will not shit or piss in there. 原文:小妹妹。译文:Little sister. 原文:哪个是你妹妹?译文:Do not call me sister? This can be called situation context. In this plot, the translator expresses the dissatisfaction of
students totally, it is a successful translation.
2.4 Cultural level
Cultural level is an important level which makes the
multimodality become possible.In order to achieve the
purpose and function of the subtitle translation, the translator
should not only obey some relevant translation principles,but also attach more importance to the cultural phenomena in translation practice. The title of the movie, the Flowers of War  has abundant meanings, it is rich in Chinese characteristics, it
imitates the Jinling shier chai in A Dream in Red Mansions, it implies the special flavor of the women in the Qinhuai River. In
a word, subtitle translation can better prompt the integration and communication between different cultures.
3. Conclusion
In a word, the differences in expression level, content level,
contextual level, and also cultural level are very important, we can have a complete understanding of differences between Chinese and western cultures, and also have a good command of the method of multimodal discourse analysis.
References:
[1]吕健.多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究[J].上海翻译,2012(4):36-38.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。