培根Of Studies三个译本的比较
    摘要:王佐良先生的翻译尤其是《谈读书》的译文堪称翻译史上的一篇绝世佳作。本文将其与水天同先生以及曹伦明先生的Of Studies的译文进行比较研究王佐良先生的翻译风格与特。
关键词:Of Studies 王佐良译文 水天同译文 曹明伦译文 风格特
弗兰西斯·培根的《论说文集》Essays是英国发展史上的重要里程碑,开创了英国文学的随笔体裁。Of Studies是其中最具影响力的一篇文章,因此至今已经有许多的翻译版本。其中以王佐良先生的版本最为文化界推崇。本文将其与水天同先生以及曹明伦先生的Of Studies译文进行比较研究王做良先生的翻译风格。
首先,我先介绍一下三位译者的整体翻译风格。
水天同先生的译文是以白话文为主,中间有个别文言虚词如“底”字等,也间或用文言文。水天同先生抱定传达原作意思口吻之宗旨”。水天同先生所谓的“传达原作意思口吻”有两层含义:一是忠实于原文的意思,二是符合原作的写作风格。总体来看,水天同先生也是按照这一宗旨来翻译
培根的Of Studies的;从总体上看,曹明伦先生的译文把握得不温不火,恰到好处。他采用半文半白的语体,语言简练隽秀。曹明伦先生在“译序”中提到:“译散文作品的原则也应和译诗原则一样,即在神似的基础上最求最大限度的形似。”应该说在《培根随笔集》中曹明伦先生严格遵守他自己的翻译原则,以求最大限度的神似和形似。而王佐良先生在翻译这篇散文时,采用的是“浅近的文言文”, 从作者的历史背景契合的角度上来讲,选用文言文与原作的艺术风格最为接近。他主张“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合;一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”这里“一切照原作”有两层含义:一是忠实原文的意思,二是符合原文的写作风格。他还十分注重译者的地位,认为翻译不应该仅仅是机械的模仿,翻译的过程实际上也是一个再创作的过程。现在我们就以一些例句具体来比较一下三位译者的翻译,从而体现出王佐良先生这篇翻译为什么可以得到如此高的评价。
第一点:王佐良先生对原著的语言总体特征有总体把握,洞悉作者思想,在翻译准确的基础上完美的再现原著风格。
文学翻译好比写生画,要做到传真、传神。尽管英汉语言在构词、语法、修辞以及文体手段等方面存在较大的差异,但是这都不影响原作风格在译作中的再现。在翻译文学作品时,尤
其是培根散文,要再现原文风格,就要求译者对原文的理解有一种艺术的鉴赏力,必须对原文总的语言特征有总体把握,洞悉作者的思想,解剖作者的表现手法、修辞手段,步入作者的境界。培根的Of Studies在行文风格上跟今天的英语已经颇不一样。英语也跟中国的文学语言有着时代“断层”的现象。与莎士比亚同时代的培根所生活的时期所用的英语跟今天英国人所使用的英语也已经有很大的差别。对于今天的英国读者来说,他的语言至少也可以说是半文半白了。所以,王佐良先生的译文最大特点便是深谙英汉语言的特点,以过人的艺术鉴赏力准确地把握了原文的语言特及词汇风格。基于原文所采用的大量古语词汇及用法,他的译文也采用了许多典雅庄重、简洁洗练的文言词汇不仅再现了原文古古香的风韵,而且承接了原文言简意赅的文风,堪与原文相媲美。现在我们来看几个例子:
例1:Studies serve for delightfor ornamentand for ability.
水天同译文:读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。
曹伦明译文:读书之用有三:一为神怡旷心,二为增趣添雅,三为长才益智
王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以成长。
培根文章第一句直接切入主题,“毫无废话,单刀直入”,“修辞上又是三个短语排比”,体现了培根简约、直白而工整的文风。从整体上来看,从整体而言,三位译者的翻译都无可厚非。然而,如果从原文风格传达方面来看,王佐良先生的翻译是明显高出一筹。水天同先生的翻译就是直接翻译原文,虽然无错,但是显得平淡无味,且与整篇文章的风格格格不入;曹明伦先生的翻译是直译与意译相结合。但是也没有多大的特,并没有足够的表达出原著的意思,没有将原著的句式特点表现出来。比较三种译本我们不难发现,王译在忠实表达原作思想的同时,倾向于再现原作的文学性。王佐明先生翻译译使用三个“足以”铿锵有力,
且用“足以”来译原作中的三个“for”既贴切,又体现了原作在细节上的特点。
例2:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
水天同译文:因为富于经验的人善于实行,也许能够对个别的事物一件一件地加以判断;但是最好的有关大体的讨论和对事物的计划与布置,乃是从有学问的人来的。
曹伦明译文:虽说有经验者能就一事一理进行处置或分辨,但若要通观全局并运筹帷幄,则还是博览书者最能胜任。
王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
水天同先生的这句翻译同样是直译,过于通俗直白与原著风格不合。曹明伦先生则采取半文半白的语体来译,既体现了原文简约的文风,又把当时的语言风格淋漓尽致的表现出来了。相较于水天同先生的译文好一点。然而再看看王佐良先生的译文,此句中的“execute”一词,王佐良先生译为“处理”,概念表达清晰;而水天同先生译为“实行”,含义有点模糊不清;而曹明伦先生翻译为“处置或分辨”则不如“处理”用的精确简洁。后半部分的3个词“but…,and…,…best…”,
王分别译作“然,则,莫属”,贴切到位;水分别处理为“但是,和,乃”,在译文中还用了“最好”这样口语化的词,在一个句子中,既用文言词,又用口语词,似乎不够和谐一致。
第二点:王佐良先生在翻译过程中准确地再现了原文所采用的修辞手法,在再现了原文的语言特,大大增强了译文的艺术感染力。
翻译尤其是散文翻译应该注重“信”、“达”、“雅”。培根在原著中善用排比,通过一系列句子的排比对仗,将道理说得充分透彻,周密地说明复杂的事理,增强语言的气势和表达效果,极具说服力。译者在翻译此类句子时,既要注重结构上的对称,又要注重层次上的交叉,以及语言的精致。而王佐良先生把握住了培根这一修辞的特性,在内容上都注重传达原文的情趣,力求准确、生动,译文修辞极富平衡美。我们也来举几个例子:
例3:Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
水天同译文:在娱乐上学问底主要的用处是幽居养静;在装饰上学问底用处是辞令;在长才上学问底用处是对于事务的判断和处理。
曹明伦译文:神怡旷心最见于蛰伏幽居,增趣添雅最见于高谈雄辩;而长才益智则最见于处事辩理。
王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
discourse
此句也是一个排比句,结构紧凑工整,行文流畅,音律铿锵。水天同先生的翻译虽然翻译出了正确意思,但是用词以及句式方面没有达到原著中想要表达出的优雅意境的要求;相较而言,曹明伦先生的用词就要更贴近原著风格一点了。但是在句式方面就没有将排比这个修辞法表示出来。再看王佐良先生的翻译,他将介词“in”分别译成“···之时”,“···之中”,“···之际”,即讲究了形式的工整对仗,又避免简单的重复。又将三个名词和名词词组译成“独处幽居”、“高谈阔论”,一来言简意赅,再者与“怡情”、“博采”相互辉映,相互映衬,烘衬出一种令人陶醉的艺术意境。译文读起来朗朗上口,完全符合了原著的风格特。
例4:To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornamentis affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of scholar.
水天同译文:在学问上费时过多是偷懒;把学问过于用作装饰是虚伪;完全依学问上的规则而断事是书生底怪癖。
曹明伦译文:读书费时太多者皆因懒惰;寻章摘句过甚者显矫揉造作,全凭书中教条断事者则乃学究书痴。
王佐良译文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
原句由三个结构相同的分句构成排比句, 句子成分呈长短交错排练,形成缓急跌宕的鲜明节奏。原文中的大多数名词古雅,特别是三个作表语的名词,书卷气很浓。水天同先生水译基本译出了原文的排比,但将“sloth”“humour”这两个词分别译为“偷懒”和“怪癖”,过于口语化,与原文的风格不甚相符。曹明伦先生的翻译虽然表达出原文的意思,但是用词不够精简干练,不如王佐良先生的简洁明了,且此句还是一个排比句,王佐明先生用了“易”、“则”、“乃”3字形象地译出了排比,又避免重复,可谓是惟妙惟肖。
通过以上的比较,显然无论在原文的思想内容、遣词造句和风格再现上,王佐良先生的翻译都做得恰到好处,在形式和风格上也做到了与原文的一致,与原文有同等的美感。王佐良先生在翻译时从文体风格、作者个人风格以及时代风格等各方面进行很好的把握,成功融于一个整体风格中。一部好的作品应该被世界各地的人们阅读,由此可见翻译的重要性。而翻译一部好的作品真的是一件很难的事情。像王佐良先生这篇完全将原文呈现的翻译实在是很难得。因此通过译文的对比与赏析,解读不同风格的译本,我们才能有比较的去发现并且学习别人之所长,从而用来提高自己的水平。
参考文献:
1. 王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
2. 培根.培根随笔集[Z].曹明伦译.北京:北京燕山出版社,2000.
3. 培根.培根论说文集[C].水天同译.北京:商务印书馆,1986.
4. 王佐良.王佐良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
5. 刘重德等.英汉语比较与翻译[C].青岛:青岛出版社,1999:225.
6. 喻云根.英美名篇翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社,1993.12-88.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。