弗朗西斯·培根散文《Of Studies》译本多维赏析
作者:***
来源:《速读·下旬》2017年第06期
摘 要:本文在“信、达、雅”、“翻译目的论”、“文化转向与译者主体性”三个翻译批评准则的多个维度视野下,对培根散文《Of studies》的两个代表译本进行批评与鉴赏,分别说明了两个代表译本的翻译特及意义,从而进一步指导翻译实践活动,探讨不同维度标准在翻译实践中的积极作用。
关键词:Of studies;翻译标准;批评与鉴赏;多维度
一、简介
《Of Studies》是培根散文集58篇散文集中最著名的一篇。文章分析了学习的主要的目的,不同人采取的不用学习方法及学习是如何对人的性情品格产生潜移默化的影响。在诸多译本中,本文选取王佐良先生和廖运范先生的译本为范例进行多维度分析比较,之所以选取这两
个译本,正是因为其截然不同的翻译风格,在翻译赏析时,能够更加透彻的分析译本,全方位的进行翻译作品赏析。
二、译本多维度赏析
1.形式赏析
优秀的译作不仅可以忠实地表达原作,译作语言通顺流畅,更为重要的是能再现原作的风格,传达原作的神韵。例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse,and for ability,is in the judgment and disposition of business.【王译】读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。【廖译】读书能给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事务的时候,最能发挥由读书而获得的能力。
从整体而言,两位译者的翻译都很优秀。然而,从原文风格传达方面来看,王佐良先生
的翻译高出一筹。比较两种译本,不难发现,王译在忠实表达原作思想的同时,倾向于再现原作的文学性。文章意简言赅,但内容丰富、含义深刻。王译使用三个“足以”铿锵有力;而廖译的第一句力求简短,但使用“给”字则显过于平淡,再者“读书能给人文雅”这样的搭配也并不符合汉语表达习惯。而且与王译相比,译文略显平铺直述,结构略显松散,且采用口语化的文体,难以表现原作的语言时代特征,因此原作者的写作风格就很难在译文中得到体现。
2.译本语体风格赏析
培根的《论说文集》写于17世纪初,当时的英国文坛有明显的中世纪英语特点,而同时代的汉语也是文言盛行,《Of studies》这篇散文颇富古风、文笔优美,王佐良先生着眼于再现原文的时代风貌而选用具有相应时代特征的汉语文言体进行翻译,可谓独具匠心。而且,这种选择有利于传播原语文化,忠实地再现原文的特。廖运范先生选择白话语体应该是源于其特定的翻译目的,即力求传达源语作品的思想,故侧重译文的实用价值,让更多有不同教育和文化背景的读者都能通过译文理解并欣赏原作的观点和内容,使译文具备一定的交际功能。虽然廖译未能充分呈现原文古朴典雅的文体风格,但基本还是达到了译者的翻译目的。
3.译本内容赏析
翻译尤其是散文翻译应该注重“信、达、雅”。王译与廖译在内容上都注重传达原文的情趣,力求准确、生动。但细看之下,两个译本仍有诸多不同。
例如:To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judgment wholly by their rules,is the humor of a scholar.【王译】读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。【廖译】耗费过多的时间去读书是迟滞,过分用学问自炫是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。原文三个相同的不定式结构语气一致,构成排比。句子长短交错、节奏鲜明。王译分别用“惰”、“矫”来译“sloth”和“affectation”,简洁醒目。从整体来看,王译格律一致,句式整齐均匀,与原文有异曲同工之妙。撇开原文的风格,廖译也注重了结构上的对称,“迟滞”、“矫揉造作”、“书呆子的癖好”层层推进,增强了排比气势。
4.翻译效果赏析
作者主要在“目的论”原则的指导下对两个译本进行翻译效果的赏析和评价。翻译目的论
主要原则是目的原则,指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是翻译的目的决定翻译的手段。(Nord,2001:47)例如:And if he read little,he had need have much cunning to seem to know that he doth not.【王译】不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。【廖译】如果他很少读书,就需要很狡猾,对自己不懂的事情,假装知道。从忠实原则来看以上二段译文,王译没有曲解、疏漏,做到了忠实、可信。用“浅近的文言体”呈现了原文的思想内涵,与原文神形均似。廖译有拘泥于表面对应之嫌,并未深刻领悟原作的精髓,有不忠实的地方。
三、结语
作者从五个维度分别分析了两个译本的异同,从而可以看出王佐良先生的译文简约明快,富有文采,不仅忠实的再现了原文的内容,而且还恰到好处的展现了原文的各种风格与美学价值。廖运范先生译虽在风格上没有很好地再现原文简约、但语言平铺直叙,自然无华,易于理解,整体而言也是一篇不错的译文。因此,翻译批评者在评论译文时,不仅要考虑形式,内容,修辞等因素,也应兼顾时代背景,译者个性等其他因素。同时,翻译批评者如何利用译文语言的资源传达、移植原作品的神韵,这些问题值得进一步的研究。
参考文献:
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
discourse [3]方华文.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005:20.
[4]黄源深.英国散文选读[M].北京:外语教学与研究出版社,1996:1.
[5]刘宓庆.现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社,2001.
[6]吴波.论译者主体性[D].上海:华东师范大学,2005.
[7]王佐良.王佐良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[8]Nord.C.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
作者简介:
曹承德(1992—),男,民族:汉,山东省青岛市人;学历:在读硕士研究生;研究方向:二语习得,英语教学理论与实践。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论