科技翻译中翻译转换理论的映现
作者:段文颇 邢冉冉
来源:《校园英语·中旬》2015年第02期
作者:段文颇 邢冉冉
来源:《校园英语·中旬》2015年第02期
【摘要】随着社会的进步,科技的发展以及中国与世界其它各国之间交流的日益频繁,翻译领域的分工越来越细,由此应运而生的科技翻译这一领域也愈发受到众多学者的重视与探讨。卡特弗德以韩礼德的“阶和范畴语法”为母论,在此基础上提出了翻译转换理论。本文将结合卡特弗德对翻译转换的具体分类,分析其在科技翻译中的应用。
【关键词】科技翻译 卡特弗德 层次转换 范畴转换
一、引言
科技类文章是大众和专业人士获取科学知识的重要渠道,同时也是知识传播和先进科技的重要载体。要想更好的实现科技的交流,就要对科技翻译重视起来。在我国,翻译方法的研究有很多,然而很少有人从词汇、句法和语义这些层面进行研究,深入到翻译过程中的具体变化或转换中去。本文拟从科技文本的特征入手,具体分析卡特弗德转换理论在科技英语翻译中的应用。
二、卡特弗德的翻译转换理论
“转换”这一概念最早被认为是由卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中提出的。他的翻译转换理论是基于翻译的语言学理论框架之中的。他区别了形式对应与文本等值。文本等值总是运用在特定的一对原语文本与译语文本之间,而形式对等是一个基于系统的一组语言的相对大体概念。既然原语与译语之间有明显的差别,卡特福德认为翻译转换的发生还是很有必要的,并把翻译转换定义为“从原语到目标语过程中偏离了形式对应”。他区别了两类转换,即层次转换和范畴转换,层次转换又可以再细分为结构转换、单位转换(又称为层级转换)、词类转换和内部系统转换。
三、卡特弗德翻译转换理论在科技翻译中的应用
本文选取了中国日报网双语阅读中的科技类文献为语料,进行了以下的具体分析。
1.层次转换。层次转换即“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言一层次上的译语翻译等值成分”。基于韩礼德的理论,卡特福德认为语言可以区分为以下四种可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。但他认为在实际中,层次转换只在语法和词汇两个
层面发生。因此,当译者进行英汉翻译时,只有从词汇到语法层面,以及反方向的转换是我们能遇到的层次转换类型。如英语现在完成时的表达“have / has done”,而汉语中却无相应的时态,需用“了”“已”等表示。
例1 Now researchers have come a step closer by finding Earth's gassy twin in another solar system 200 light years away.gassy
如今,研究者们已经离这一目标又近了一步,在距离地球200光年的外星系中发现了地球的“双胞胎”。
例2 The US National Security Agency is building a quantum computer to break the encryption that keeps messages secure.
美国国家安全局正在研发一款用于破解加密信息的量子计算机。
例1中,可以看出,为了表述事情已经发生,原文中是通过“have come”的语法形式来表达,而在汉语译文中这一语法形式要用词汇“已经”来表达这一时间范畴。因此,从语法到词汇的转换就发生了,完整的表达了原文要传达的时间概念和语义。同样的,例2中,原文中
的“is building”在译文中用了“正在”这个词汇来表述进行时这个语法时态,从而实现了从语法到词汇的层级转换。
2.范畴转换。范畴转换(category shift) 是一种有关成分偏离形式上的对应,属于同一语言层次上的转换。卡特弗德将范畴转换具体分为结构转换(structure-shifts) ,类转换(class-shifts) ,单位转换(unit-shifts) ,内部体系转换(intra-system shifts) 。
(1)结构转换。结构转换涉及源于与译语之间语法结构的变化。在这样的情况下,为了实现结构转换,句子总是被采用作为翻译单位。在英汉翻译中这些结构转换属于最常见的类型,如“主谓宾”结构可以翻译为“谓主宾”结构,肯定、否定的转换等等。
例3 Equipped with the latest radar equipment and armed with torpedoes and anti-ship missiles,the P-8A is able to fly further and stay out on a mission longer than the P-3.
P-8A反潜巡逻机上装备有最先进的雷达设备以及和反舰导弹,相较于P-3巡逻机,其飞行距离和执行任务时间均大为增加。
例3中的“Equipped with”并没有直接用汉语中的被字句翻译出来,而是用了“装备有”,更
符合汉语的标的习惯,也便于读者的理解。在科技翻译中存在大量这种将英语的被动句翻译成汉语的主动句的翻译形式,因此,在科技翻译中,遇到被动态结构,最好先分析其表层结构的隐含意义,调整原先的语法结构,使译文在表达上更符合目的语的标的习惯。
(2)类别转换。类别转换指一种词性转换为另一种词性。“当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。由于类别对于上一级等级单位结构的逻辑依赖关系,所以显然结构转换往往就成了类别转换,虽然这可能只用次一级的精确程度加以证明”(卡特福德,1965,78)。类别转换在大多数情况下以词汇为翻译单位。有时产生类别转换是因为两种语言之间的语法体系不同,有时是因为不同译者的个人喜好。例如,一个形容词既可以译为一个名词,也可以译为一个动词。
例4 Lower temperatures are associated with lower growth rate.
温度一降低,生长速度就会慢下来。
例4中两个形容词“lower”译为汉语时,分别被转换为两个汉语动词“降低”和“慢下来”。由于汉语常常使用动词,而英语以大量运用名词或名词短语为特征,这样就产生了类别转换。
(3)单位转换。单位转换是在同单位的等值不能实现的情况下,必须在译语中寻更高或更低层级的翻译单位,以实现自然地道的译语表达方式。单位转换的运用不要求级对级的对应,即原语与译语之间等值的实现不一定要考虑短语与短语或子句与子句之间的对应,译者可据情况在不同的层级之间选择合适的翻译单位。但一般来说,翻译单位都位于句子层级以下。比如,一个单词可以翻译成一个短语或一个子句被译为句子。在英汉翻译中,单位转换不涉及词素,因为汉语里没有词素。
例5 Now,MIT researchers have found that adding genetically modified viruses to the production of nanowires -- wires that are about the width of a red blood cell,and which can serve as one of a battery's electrodes -- could help solve some of these problems.
麻省理工学院研究人员让转基因病毒参与到纳米线的生产中,解决了一些技术难题。纳米线的宽度类似红细胞,在电池中可以用作电极。
例5中含有复杂的长句,为了便于读者理解,原文中的短语被翻译成了一个分句,原文中的完整的复杂长句被拆分成了几个简单的子句。从而达到了译文的流畅性和清晰性。从单位转换理论可以看出,在翻译的时候我们应试图发现原文本潜藏在表面意思下的深层含义,
而不要被原文结构所羁绊。
(4)内部结构转换。这种转换发生在系统内,当原语与译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语,也就是原语的某个体系在译语中有不同的体系作为其翻译等值成分。这种转换在实际的英汉翻译中很少见,因为两种语言的系统不具有相似性。然而,还是有一些特例:英语词汇“you''可以翻译成汉语中的三种对应语:“你”“您”和“你们”。
四、结语
英汉两种语言在结构上的巨大差异,使许多译者感到翻译工作存在很多困难。卡特福德的翻译转换理论使我们在充分了解了英汉两种语言在词汇运用、句法结构和表达方式内在规律的基础上,进行诸如词类转换和单位转换的可行性,为翻译实践工作提供了理论依据。但是卡特福德提出的转换模式只是在句子层级以下发生,未考虑到超出句子的段落、语篇层次。因此对超出句子层级以上的汉英语段、语篇来说,就不适于借助其理论来分析了。
参考文献:
[1]包振南.开拓翻译理论研究新途径——介绍卡特福德著翻译的语言学理论[J].外语教学与研究.1982.
[2]郭建中.汉译英的翻译单位问题[J].外国语.2001(6).
[3]姜秋霞.对翻译转换范式的思考-兼论翻译的学科特性[J].中国外语.2007(11):85-86.
[4]李春雷.从翻译转换角度对比《简爱》的两个中译本[D].北京语言大学,2007.
[5]林铃.卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程[J].翻译研究.2009(5):74.
[6]李德超.从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J].四川外语学院学报.2005(1):94-99.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论