- 210
-校园英语 / 语言文化研究
【摘要】词缀是词汇教学的重要组成部分,词汇是语言学习的基础,有了一定的词汇量,才能更好地交流感情,表达思想。英语中存在派生构词现象,汉语中也存在一定量的派生词,且世界上大部分语言都存在词缀。随着语言的发展,现代汉语中词缀随之逐渐增加。通过英汉两种语言词缀来源、构词位置、数量、语法功能等方面的对比分析,进一步发现其相似性及各自具有的规律性,帮助学生有效地进行语言学习。
【关键词】词缀 功能 对比
对于词缀,不同学者Crystal(1985:10)、Trask(1993:11)、吕叔湘(1979)、王文斌(2005:334-344)有不同定义,虽然表述不一,但对词缀的特征有着共同的认识:词缀是一个单一的语素,具有黏着性,不能单独使用,需粘附于一个词根,具有改变词性、词义等功能。根据《现代汉语词典》释义,词:语言里最小的、可以自由运用的单位。对于语言学习者来说,要想做到感情丰富、流利地表达或交流,则必须要掌握大量的词汇,通过英汉词缀构词分析可帮助学生快速有效地记忆单词。根据《现代汉语词典》释义,“词缀:词中附加在词根上的构词成分。粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,
插入词根中间的词缀称为中缀。前缀、中缀、后缀都是粘附在词根之上的附加成分,所以它们又称为前加成分、中加成分和后加成分。”英语词缀是构词中不可或缺的重要组成部分,英语词缀是英语形态构词中的一种粘附语素,它既不能单独存在,也不能独立使用。它常常附在自由语素的前面或后面或嵌在其他语素中间,只表示附加意义和语法意义,而不表示词汇意义。本文通过英汉词缀的对比来分析各自具有的特点及共性。
一、英汉词缀来源对比
英语在发展中有大量的外国词汇、词缀涌入,词缀的来源主要有三个:日尔曼语(Germanic)、拉丁语(Latin)和希腊语(Greek),如:auto-(自动,自己),tele-(远),vice-(副)等。汉语词缀的发展经历了古代、近代和现代三个阶段,以自源性固有词素为主,大多数是古汉语中实词虚化、形式化的结果。
二、词缀的位置对比
英语词缀从词形变化角度,可分为屈折词缀(inflectional affix)和派生词缀(derivational affix)。所谓屈折词缀是指只有语法意义,没有词汇意义的词缀。屈折词缀在现代英语中主要包括:表示名词复数的-s/-es ;表示名词属格的-s ;表示单数第三人称一般现在时的-s/-es ;表示动词过去式的-ed ;表示动词的现在分词和动名词的-ing ;表示某些形容词、副词比较级的-er ,最高级的-est 等。所谓派生词缀是指可以决定词
英汉词缀对比
伊犁职业技术学院/季燕
性,有一定语义的词缀。词缀根据其所处的位置可分为前缀(prefix)、中缀(infix)和后缀(suffix)三种。前缀是附加在自由语素前的语素,中缀是指插在单词中的语素。后缀是指附加在自由语素后的语素。英语中最常见的词缀是前缀和后缀。
汉语构词无曲折变化,根据词缀在构词时不同的位置,我们可以把词缀分为前缀、中和后缀。前缀是指粘附于词根前面的词缀,如“初一,初二……”中的“初”,“老张、老李、老王”中的“老”,“阿猫、阿毛、阿宝、阿桂”中的“阿”;中缀是指嵌入两个词素中间的词缀。不过汉语里的中缀十分有限,有“忍不住、了不起、吃不消、顾不上”中的“不”,“来得及、吃得消、赶得及、玩得爽”中的“得”等。后缀是指粘附于词根后面的词缀。如“超然,天然、显然、飘然”中的然,“校址、旧址,新址、厂址”中的“址”等等。
三、英汉词缀数量对比
英语中常用词缀约有270多个。《英语百科丛书》收前缀约170个,后缀约200个。
相较英语来说,汉语中的词缀较少。在《汉语水平等级标准与语法等级大纲》的丙级和丁级语法大纲中,一共列举了36个词缀,即:前缀9个(第、老、小、阿、初、反、非、无、准),后缀27个(们、儿、
头、子、家、化、性、学、员、度、件、式、物、长、者、然、感、界、具、力、率、迷、品、热、手)。
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,比较而言,英语词缀丰富发达,汉语没有明显的词形变化,词缀很少,而且前缀更少。
四、词缀的语法功能对比
在语法功能方面,词缀(指前缀和后缀)主要起到改变词性、标记词性、创造新词、强化词根的作用。
1.前缀的作用。英语前缀一般不改变词性,而只引起词义的变化。仅仅对词根的意义加以修饰或限制。如:前缀inter-与national (adj.形容词)组合成international 还是形容词,dis-与like(v 动词)组合成dislike 还是动词,pre-与view(v)动词组合成preview 还是动词。但是,也有少数前缀会引起词性的改变。如:able (adj.形容词)加上前缀en-之后为enable(v. 动词),friend(n.名词)加上前缀be-之后为befriend (v.动词)。
汉语中前缀没有词汇意义,只有语法意义。但部分前缀与一些特定语素结合时,仍带有一定的词汇意义,如“老”在姓氏前,“老何”“老刘”等有一种亲切、熟悉的含义。
2.后缀的作用。英语中大多数的后缀具有较强的语法作用,往往既改变词义又改变词性,如:动词teach
教加后缀-er
校园英语 / 语言文化研究
后变为名词teacher教师,形容词happy加上后缀-ness后为名词happiness幸福。少数后缀只具有改变词义的作用,不会改变词性,这类后缀多为名词后缀和形容词后缀。例如,(1)-ship 名词→名词,如friendship,leadership。(2)-ful名词→名词,如mouthful,handful。
汉语中后缀也是虚化的,没有改变词干意义的功能,如:-子(桌子)、-巴(尾巴)、-家(孩子家)、-头(那头)等。但有时后缀也可改变词性,如:名词→形容词:孩子气,名词→动词:革命化,形容词→名词:胖子等。准词缀的意义是比喻义或引申义,如:-棍指无赖、坏人(赌棍、恶棍)、-迷指醉于某一事物的人(舞迷、球迷)等。在汉语中还有一种情况:“着、呢”附在动词后面,表示动作的正在进行或状态的持续,如:会正开着呢。雨还下着呢。门关着呢。后缀“儿”可以看作是起语法作用的词尾,如白面儿、劲儿、小人儿、明儿、尖头儿、信儿、高高儿、大大儿、好好儿、慢慢儿等。
比较而言,英汉后缀比前缀丰富得多,不但能改变词义,还可以改变词性及时态。
五、英汉词缀语义对比
在英语的派生词里面,后缀的语义不如前缀那样明确,相对而言后缀的语义较模糊。如:区分-ment和-ti
on是很难的,但我们知道这些后缀都是起着使动作用、行为具有名词特征。后缀主要起改变词性作用,由于语法功能的加强导致其语义不明显,形成一种相当模糊的多义现象,汉语中的后缀也是虚化无意义的,由于它们构成的派生词的语义没有实质变化,如:桌子、椅子中的子,石头、木头中的头,北京人儿、买个本儿中的儿。在汉语中还有一些英语中没有的由叠音后缀构成的派生词,如:美滋滋、毛茸茸、胖乎乎、灰溜溜等,这些派生词的意义和词根相比,并无多大变化,只是强化了其意义。
综上所述,尽管英汉属不同语系,但都可以通过加词缀的方式构成派生词,我们在英语学习中,可根据两种语言的相同和差异之处进行对比,充分利用语言正迁移作用,提高学生的英语学习兴趣,促进教与学。
参考文献:
enable的名词形式[1]Crystal,D.(1985:10).A Dictionary of Linguistics and Phonetics [M].Oxford;Basil Blackwell Ltd.
[2]Trask,R.L.(1993:11).A Dictionary of Grammatical Terms in Languages[M].London:Rutledge.
[3]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979.
[4]陶治安.英汉词缀法构成比较[J].四川外国语学院学报,1991 (1).
[5]王文斌.英语词法概论[M].上海:上海外语教育出版社,2005: 334-344.
[6]于淼.英汉加派生词对比[J].新西部,2013(18).
[7]张吉生.英汉词缀对比分析[J].外语教学,2001,3.
[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2000.
对比研究英汉被动句山西师范大学外国语学院/解琴
【摘要】东西文化差异造就了英汉两种语言许多方面的不同,被动句在英汉语言中的差异表现得十分明显。本文通过对比研究英汉语中被动句,发现了他们在语法概念、结构形式、及语义表达等方面都存在着很大的差异。因此在翻译中要注意适当的转换。
【关键词】英汉语被动句 对比研究 差异
【Abstract】English and Chinese are different in many aspects because of cultural differences between East and West, which is well shown in passive voice sentences of the two languages. Through a constrastive study, we find that passive voice sentences in English and Chinese are quite different in grammatical concept, form of structure, and semantic role.Therefore, there should be some proper transformation in the translation.
【Key words】Passive Voice Sentences between English and Chinese; constrative study; differences
语态是指一门语言中一个动词和与它相关的名词短语之间关系的表达方式。语态可分为主动语态和被动语态。英语的被动语态属于动词的语法范畴;汉语的被动语态,叫做被动式。两者都是说明主语所表示的人或事物是受事者的语法格式。英汉语之间差别甚大,被动句在两种语言中更多表现在其差异性上。下文将从不同方面对英汉语中的被动句进行比较,以帮助我们更好地学习与掌握这两种语言,做好英汉翻译。
一、语法概念上的差异比较
英语中由系动词be(或get)+动词的过去分词所构成的语法结构用来表明主语是受事者,叫做被动语态。由于英语的被动语态体现为动词的屈折变化,所以属于动词的语法范畴。汉语的被动式是有结构上的标记的,仅有概念上的被动不能叫做被动式。英语是屈折语,其语法关系可以通过构形词缀来表示,而汉语是孤立语,主要特点是没有构形词缀,缺少形态变化,词与词的语法关系,是通过语序和辅助词等手段来表示的。因此,本文认为不能因为汉语被动式中的动词没有屈折变化,就认为汉语的被动式不属于被动语态的范畴。汉语被动式通过结构上的标记实现了表明主语为动词受事者
- 211 -
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论