中西文化对比与应用之动物词
英汉习语所反映的中西制度文化上的差异表现在各个方面。由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教,历史的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意。
1、龙——dragon
“龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵、威严和力量。如:
龙的传人(descendants of the dragon,the Chinese people)
真龙天子(the real dragons, the ancient emperors)
望子成龙(hope one's children will have a bright future)
生龙活虎(doughty as a dragon and lively as a tiger, full of vim and vigor)
龙腾虎跃(dragons rising and tigers leaping, a scene of bustling activity)
龙凤呈祥(prosperity brought by the dragon and the phoenix)
英语中的dragon是一种长着翅膀的巨大蜥蜴,它代表力量、残暴、恐怖和邪恶,在神话和传说中往往充当反面角。《圣经》中撒旦被称为dragon。在西方国家中,称凶暴的女人为dragon, 如:
She is a real dragon, you’d better keep away from her.
她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。
鉴于这种差异,有人用the Chinese Dragon指中国的“龙”,更有人提议用“Loong”这个新创的词来表达。但是,由于越来越多的人逐渐了解中国文化,不少西方人都已经接受中国“龙”的含义。而为了避免不必要的误会,我们还是把“亚洲四小龙”译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”;奥运会也没有用“龙”作为对外宣传形象。
2、狗——dog
在汉民族传统心理中狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。如:
狐朋狗友(泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友)
狗急跳墙(比喻坏人在走投无路时豁出去,不顾一切地捣乱)
狼心狗肺(形容心肠像狼和狗一样凶恶、狠毒)
狗尾续貂(拿不好的东西补接在好的东西后面,前后非常不相称)
狗头军师(在背后出坏主意的人)
狗眼看人低(为人势利,瞧一般人不起)
狗嘴里吐不出象牙(坏人嘴里说不出好话)
尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
英语中的dog 被视作人的伴侣和爱物,与此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的生活。例如:
be dressed like a dog’s dinner (穿着时髦)
Every dog has his day (比喻凡人皆有得意日)
help a lame dog over a stile(帮助某人度过难关)
a lucky dog(幸运儿)
top dog(身居要职的人)
当然,西方人也并非总说狗的好话,例如:
You dog!(你这狗东西!)
Son of a bitch!(狗娘养的!)
lead a dog's life(过穷困潦倒的日子)
treat sb. like a dog (不把某人当人看)
dog in the manger (狗占马槽,比喻自己不用又不让别人享用)
as sick as a dog(病得厉害)
dog-tired(累极了)
3、牛、马 —— bull/ox/cow, horse
中国是一个农业文明古国,自古就用牛耕作,用马作战;大部分人与牛接触比马多 ,因而多用牛来表达某种感情或意义。而海洋文明的英语国家自古渔业和畜牧业比较发达 ,他们用马拉车耕地 ,饲养奶牛以获肉食或牛奶 ,他们与马接触更多 ,故常用“马”来比拟生活中的事物。比如:
杀鸡焉用牛刀(办小事用不着花大力气)
宁为鸡首 ,不为牛后(宁愿在小地方为主 ,也不愿在大地方由人支配)
牛鼎烹鸡(大材小用)
牛鬼蛇神(丑恶东西和各种坏人)
牛角挂书(形容读书勤奋)
汗牛充栋(形容书多)
牛郎织女(比喻分居的夫妻)
a dark horse———黑马,爆出冷门者或实力难以预料的人
bet on / back the wrong horse——判断失误 ,作出了错误的选择
hold one’s horses——沉住气
horse laugh——粗声大笑
horse sense ——指常识
Trojan horse—— 特洛伊木马,指暗藏祸心的危险礼物
a clothes horse ——过分讲究衣着的妇女
实际上,汉语中的“牛”与英文中的 horse 虽然字面意义不同 ,但常产生共鸣。比如:
吹牛—— talk horse
壮得象头牛—— as strongas a horse
犟得象头牛——as stubborn as a mule (骡子也是马的变种后代)
牛不喝水强按头——you can pull a horse to a river, but can’t make him drink
任劳任怨的老黄牛——work like a willing horse
牛饮——drink like a horse
当然,牛和英语里的bull/ox也有共鸣之处,都可表示强壮;倔强、顽固;也都有牛皮、大话、胡说八道的废话等联想意义。如:
牛脾气——bull-headed
牛眼睛——ox-eyed
I’ve had enough of your bull 你的那套废话我已听够了。
He is full of bull 他是个牛皮大王。
更多的时候,在中英转换的时候,就此“牛马“非彼”牛马“了,例如:
人穷志短 ,马瘦毛长。
Poor men have no souls.
A light purse makes a heavy heart.
塞翁失马 ,焉知非福。
Misfortune may be a blessing in disguise.
路遥知马力 ,日久见人心。
A friend in need is a friend indeed.
鲜花插在牛粪上。
Handsome women generally fall to the lot of ugly men.
宁为鸡首 ,不为牛后。
Better to reign in hell than serve in heaven.
Better be a small fish in a big pon than a bigfish in a small pond.
Better be the headof a dog than the tail of the lion.
非驴非马——neither beast nor bird
杀鸡用牛刀——break a fly on a wheel
害之马——The black sheep/the rotten apple
露马脚——let the cat out of the bag
拍马屁——polish the apple
对牛弹琴——cast pearl before swine
心急马不快——A watched pot never boils.
牵到黄牛就是马 ,剜到筐里就是菜。
All is fish that come to the net.
一言既出 ,驷马难追。
Words and water cast can not be recalled.
人靠衣裳马靠鞍。
Fine feather makes fine birds.
初生牛犊不畏虎。
A cat may look at a king.
Nothing is so bold as a blind man.
做牛做马——slave for sb. without complaints
老马识途——profit by the experiences of others
Put the cart before the horse——本末倒置
A horse of another color——不同的事、问题、观点
be on the high horse——趾高气扬
Many good cows have evil calves.
贤子不孝,虎父养犬子。
Illness comes on horse but leaves on crutches.
病来如山倒,病去如抽丝。
One may steal a horse , another may not look at the hedge.
只许州官放火 ,不许百姓点灯。
You can not sell the cow and drink the milk.——鱼翅熊掌二者不可兼得。
4、 鱼——fish
受海洋文化影响,英语中有关fish的比较丰富,例如:
big fish——大亨、重要人物
cold fish——缺乏感情的人、冷冰冰的人
dull fish——枯燥无味的人
poor fish——愚蠢又可怜的人
queer/odd fish—— 性情古怪的人、怪人
shy fish——羞怯的人
like a fish out of water——比喻处在陌生的环境中感到不自在
drink like a fish——牛饮,比喻喝酒喝的很多
have bigger/other fish to fry——另有要事或有兴趣要做
profit的形容词to teach fish to swim——(教鱼游泳)班门弄斧
fish in troubled waters——混水摸鱼,在一片混乱中攫取好处
fish or cut bait——定取舍,要么继续干下去,要么全部放弃
neither fish nor fowl——非驴非马,不伦不类
Fish begins to stink at the head. ——上梁不正下梁歪。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论