《绝望的主妇》中修辞性语言分析
[摘 要] 《绝望的主妇》作为一部反映美国家庭主妇生活状态的电视剧,以其新颖独特的片头,丰富、幽默的语言吸引了无数的观众。剧中运用了各种各样的修辞手法来取得特殊的效果,例如:双关、隐喻、转喻、夸张、低调陈述。通过分析剧中的修辞性语言,观众可以更深刻地理解剧情,体会到英语这种语言的美妙之处,同时还可以使他们在口语和写作中的语言更加文雅。
[关键词] 《绝望的主妇》;修辞;双关;隐喻;转喻
《绝望的主妇》是一部热播的美国情景剧,它以美国家庭妇女为主题,以紫藤街区为环境,反映了勒内特、苏珊、布里和加瑞布尔这四位家庭主妇绝望的生活状态。Desperate Women的含义之一是绝望,片头用四幅画《乔凡尼•阿尔诺芬尼夫妇肖像》《打》《美国哥特式》《亚当与夏娃》分别象征勒内特、苏珊、布里、加布瑞尔。[1]Desperate Women还有另一个含义,四位女性拼命、苦苦挣扎的状态:勒内特拼命地想要做好一位家庭主妇,成为一位好
母亲;苏珊拼命地寻求真爱,想要得到真爱;布里拼命地想要遮住家丑――丈夫的风流,儿子的车祸;加布瑞尔拼命地向丈夫隐瞒她和园丁的风流韵事。因此,片名有一语双关的效果。
许多学者对《绝望的主妇》这部电视剧进行了分析:姚范美、童艳芳分别分析了剧中片头的视觉隐喻及女性语言的文体特征[1-2];周英莉以该剧为例分析了西方的婚姻模式[3];李莉芹探究了该剧背后的文化含义。[4]但很少有学者从修辞学方面详细剖析《绝望的主妇》中的语言特点。因此,本文从双关、隐喻、转喻、夸张、低调陈述这几方面进行分析。
一、双 关
双关是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异议现象使一个词语或句子是有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。英语双关主要有语音双关和语义双关两种。语音双关是指利用某些词语发音相同相似而构成双关,语义双关是指利用某些词语的多义构成双关。[5]本文发现还有一种双关是利用词语之间存在的两种句法关系而产生的相关,即语法相关。
例1 胡伯夫人:Ill make mincemeat out of you.Mincemeat used to be an entrap of mostly chopped meat,so it was like saying,Ill chop you up into little bits.
在胡伯夫人发现苏珊放火烧了伊迪的家的证据――量杯后,做了一个肉馅派送到苏珊家中时,说了这样的话:“Ill make mincemeat out of you.”从表面上,表达的意思是我给你做了个肉馅派,out of you和you之间的句法关系是介宾关系,out of 和动词make不构成句法关系,make这个动作实施的对象是mincemeat,out of意为 “出于……原因、出于……目的”。“Ill make mincemeat out of you”还有另一层意思是“make sth out of sth” 这时out of 和动词make构成语法关系,这时you则成为make这个动作实施的对象。通过一语双关,不难看出胡伯夫人对苏珊实施了威胁的语言行为。
例2 布里的丈夫: Exploring options is the point of being separated.
option是什么意思啊 布里: Options! Im not a mutual fund,Rex.
在对话中,option有两个含意第一个Option是选择,第二个option是期权的意思,在布里的丈夫说明他们夫妻之间应该冷静下来,考虑分居后如何选择,而布里利用option的另一个语义来转移话题。
例3 经理: Over there you got your Queens and uh…your Quad spring series,and your Deluxe 1000s,all the way to the imperial paradise,I swear sometimes I wake up in the morning and I cant believe Im the siesta King.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论