12天就能突破英汉翻译?来试试!
第3天
◆非谓语动词的翻译方法
1. 英文中的谓语和非谓语在翻译成中文后都是动词或动词词组。
2.如果分词位于句首,相当于一个状语,先出主语再进行翻译;如果分词位于名词后,按
照定语从句短前长后的翻译方法进行翻译。
3. 英文中的主谓结构翻译成汉语可以译成主谓结构。
◆中文译文中尽量避免使用“被”、“使”、“当”。
涉及被动语态时,将被动变为主动;涉及时间状语时,一般译为“在……时”
◆一个句子中出现两个动词且直译不通顺时,两个动词存在主次关系,翻译时只翻译强势动词,不翻译弱势动词。
◆时间状语翻译先后顺序
一段英文中同时出现时间状语和地点状语时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。
◆长难句中分词的翻译
有时候主语过长,可以考虑将其单独翻译。
◆同位语定语从句
同位语中又出现一个定语从句,应当遵循定语从句的后置译法。
第四天
◆被动语态的4个翻译原则
1.如果英文句子中被动语态不存在施动者,翻译为中文时变为主动,即在第一天时提到的P变A。
2.寻“被”的替代词,如:是(由)+动词……的、让……给……、为……所,动词+到也有
可能表示的是被动语态
3.在科技文献中,用“可以”代替“被”。
4.有“被”不用“被”,指在汉语中直接将'被'字省略,即隐形的被动语态,是比较口语化的译法。
◆偏正互换
为了突出“偏”的重要性,将偏正进行互换,把英文中的偏正短语译为汉语中的正偏短语。
◆分号译法
英文中的分号在汉语中作为句号处理。
◆动词的分配原则
在英译汉时,宾语前缺少谓语时,需要增加动词。eg.: He wears a coat,a hat and a scarf.他穿着一件外套,戴着一顶帽子,系着一条围巾。
用公式表达:Ax(B+C+D)=AB+AC+AD
◆中英文的总分关系
中文先分后总,英文先总后分。如:中国选手在跳水、乒乓球等项目上都获得了金牌。Chinese athletes won golden medals in these events,such as diving,table tennis.
内容整理自武峰老师《十二天突破英汉翻译》
希望把更多有温度的知识传递给你

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。