Unit 1
1、有一次她满足了我的愿望,可是在我把黄油弄好之前,她就读完了故事。Once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter.
2、还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。
Still illiterate, I was ready for them, committed to all the reading I could give them.
3、多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克•吐温。
To both my parents I owe my early acquaintance with a beloved Mark Twain.
4、我一本接一本阅读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书。Reading everything that stood before me was how I came upon a worn old book that had belonged to my father as a child.
5、我的父母真的是给我再多的书都嫌不够。
Indeed, my parents could not give me books enough.
Unit 2
1、如果有一件事,既能增进健康、减少患上食物引起的疾病的危险。又有助于保护环境、保护千万动物安全生存,你做不做?
If there was a single act that would improve your health, cut your risk of food-borne illnesses, and help preserve the environment and the welfare of millions of animals, would you do it?
2、推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何增进健康的建议。
Fuelling the shift  toward vegetarianism  have been the health recommendations of medical research.
3、我们一向利用不合适的燃料来维持人类生理引擎的运转。
We’ve been running the human biological engine on the wrong fuel.
4、根据信息自由法案获得的有关文件记载,这些集团迫使加拿大最新食品指南在1993年公布前做出修改。
According to documents retrieved through the Freedom of Information Act, these groups forced changes to Canada’s latest food guide before it was
released in 1993.
5、健康和食品安全是选择素食生活方式令人信服的理由,但此外还有更为重大的因素要考虑。
While health and food safety are compelling reasons for choosing a vegetarian lifestyle, there are also larger issues to consider.
6、我见到“固执”的牛被打、尖叫着的猪在屠宰室被人用电卡钳追逐。
I saw “stubborn” cows being beaten and squealing pigs chased around the killing floor with electric calipers.
7、由于传送线停转一分钟就要损失好几百元,家畜的利益就变得不如利润重要。
Because it can cost hundreds of dollars per minute to stop the conveyor line, animal welfare comes second to profit.
8、猪崽喷着鼻息、公鸡在粮仓的空场上昂首行走的日子已经一去不复返。Gone are the days when piglets snorted and roosters strutted their way about the barnyard.
Unit 3
1、所有我交谈过的人都对什么事情可以说谎—— 什么事情绝对不可以说谎—— 持有强烈的、常常不容别人分说的个人意见。
Everyone I’ve talked to has a quite intense and personal but often rather intolerant point of view about what we can — and can never never — tell lies about.
2、他们说,如果你要做到十二分正直、十二分无畏,不由自主地用你的诚实使他们陷入不必要的窘境或痛苦之中,这只能说你是傲慢?
It’s arrogant, they say, to insist on being so incorruptible and so brave that you cause other people unnecessary embarrassment or pain by compulsively assailing them with your honesty.
3、“我不会那一套,”他说,“我生来就不会那一套。”
“I can’t play that game,” he says; “I’m simply not made that way.”
4、讲到对人家说几句好听的话并不失去什么,他的回答是:“不对,当然有损失—— 那会损害你的诚信度。”
And his answer to the argument that saying nice things to someone doesn’t cost anything is, “Yes, it does — it destroys your credibility.”
5、因此,如果你不问他,他不会对你刚买来的画发表意见,但如果你不想听老实话,你就不去问他的真实想法。当我们这些说谎者轻声称赞着“多美啊”的时候,他的沉默往往是极能说明问题的。
Now, he won’t, unsolicited, offer his views on the painting you just bought, but you don’t ask his frank opinion unless you want frank, and his silence at those moments when the rest of us liars are muttering, “Isn’t it lovely?” is, for the most part, eloquent enough.
6、每当我为了不让别人讨厌自己、看轻自己、或冲着自己嚷嚷而说谎时,我总觉得自己有点像个懦夫,觉得自己是在逃避责任,觉得……愧疚。
And whenever I lie so that someone won’t disapprove of me or think less of me or holler at me, I feel I’m a bit of a coward, I feel I’m dodging responsibility,
( ) I feel … guilty.
7、你犯了荒唐的错误或丢失了物品抑或是打碎了器皿时,是不是常常发觉自己想对他撒谎,而且会撒谎?
And in general do you find yourself ready, willing and able to lie to him when you make absurd mistakes or lose or break things?
8、过去我往往不切实际地以为把自己所做的每一件蠢事都如实告诉丈夫是亲密关系的一部分。
I used to have a romantic idea that part of intimacy was confessing every dumb thing that you did to your husband.
9、他们说谎,因为他们认为,人的某些价值观念压倒了说谎这一错误行为本身。
They lie because they feel there are certain human values that supersede the wrong of having lied.
10、而且,我们会不知不觉地为了圆先前说的谎言而说谎。
And furthermore, we may find ourselves lying in order to back up the lies that
are backing up the lie we initially told.
11、然而,对于我们这种善于说谎的人来说,对于我们这种说谎而又一般不露馅的人来说,说谎还是不说谎会成为一个严肃的道德难题。
For those of us, however, who are good at telling lies, for those of us who lie and don’t get caught, the question of whether or not to lie can be a hard and serious moral problem.
Unit 4
1、他略略询问了我来此的目的、我大致的经历、以后准备如何运用所学知识,最后问我是否希望修习某一特别学科。
He asked me a few questions about my object in coming, my antecedents generally, the mode in which I afterwards proposed to use the knowledge I might acquire, and, finally, whether I wished to study any special branch.
2、回家后我的那些朋友也不怎么高兴,他们发现,用再多的科隆香水也驱不走幽灵般附在我身上的那股异味。
My friends at home, too, were annoyed when they discovered that no amount of eau-de-Cologne would drown the perfume which haunted me like a shadow.
3、一阵小小的兴奋过后就无事可干了,只好继续凝视着我那一言不发的伙伴。This little excitement over, nothing was to be done but to return to a steadfast gaze at my mute companion.
4、眼前这人跟我一样,急切地希望我能独立看出他业已观察到的事物。
Here was a man who seemed to be quite as anxious as I that I should see for myself what he saw.
5、他那听上去极为满意的“当然是,当然是!”的回答补偿了前一晚多少个不眠的小时。
His thoroughly pleased “Of course! Of course!” repaid the wakeful hours of the previous night.
6、阿加西兹在训练学生掌握观察事实并有序排列它们的方法时,始终谆谆告诫大家不要满足于已有的发现。
Agassiz’s training in the method of observing facts and their orderly
arrangement was ever accompanied by the urgent exhortation not to be content with them.
7、“事实是无意义的,”他常说,“除非与某种普遍规律联系在一起。”
“Facts are stupid things,” he would say, “until brought into connection with some general law.”
Unit 6
1、诚然,其他军队尚未投降,已失去主要支柱的逃亡的邦联政府仍将绝望地徒然挣扎数日,想法寻觅生机。
To be sure, other armies had yet to surrender, and for a few days the fugitive Confederate government
would struggle desperately and vainly,  trying to find some way to go on living now that its chief support was gone.
2、他们拟定投降条件时用的那间小客厅成了见证美国史上强烈的戏剧性对照的场所。
And the little room where they wrote out the terms was the scene of one of the poignant, dramatic contrasts in American history.
3、理应存在一个拥有土地的有闲阶级;反过来,社会本身应以土地为本,视其为财富与势力的主要来源。
There should be a leisure class, backed by ownership of land; in turn, society itself should be keyed to the land as the chief source of wealth and influence.
4、这一被无数英雄行为、无数阵亡将士神圣化了的注定失败的事业若有其现实的理由证明其是正确的话,那这理由就是李将军。
If the Lost Cause, sanctified by so much heroism and so many deaths, had a living justification, its justification was General Lee.
5、他将竭尽所能与之斗争,因为他只能将这一企图视为挖他墙脚的举动。
He would combat it with everything he had, because he could only see it as an effort to cut the ground out from under his feet.
6、格兰特是初露锋芒的现代人;他身后准备登场的是钢铁和机器的伟大时代,是拥挤的城市时代,是永不满足、欣欣向荣、生机勃勃的时代。
Grant was the modern man emerging; beyond him, ready to come on the

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。