词汇翻译 习(1
一、翻译下列句子,并指出划线词汇在一般语篇和商务语篇中的词义区别.
1. We hereby engage the bills shall be duly honored on presentation.
我方特此承诺,单据一经提交,我们会如期承兑。
Honor
一般:给……荣誉;尊敬
商务:在银行业务中指“承兑”
Duly:正如预期地;正如要求地
2. He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
他十分兴奋,仿佛他承办大厦建筑的投标已被接受。
Tender
一般:温柔的
商务:投标;(正式)提出
3. The total of our current assets and fixed assets comes to 15 billion US dollars.
我们的流动资产和固定资产共计150亿美元。
Current
一般:当前的,目前的
商务:在会计中经常指“流动的”或“活期的”
4. The company has an absolute interest in the building.
公司对这栋建筑有绝对产权。
Interest
一般:利益;兴趣;利息
商务:绝对产权
5. Managers with stock options may be using their firms’ resources to increase the short-term value of their own holdings.
有认股期权的经理可能利用公司的资源来增加自己所持股权的短期价值。
Option
一般:选择权
商务:期权
6. It treats futures and options uniformly while recognizing the unique features of options.
  在承认期权的独特功能时,要统一处理期货和期权。
  Future
  一般:将来
  商务:futures在金融行业中指“期货”
7. The group is the largest of the four companies, with 15 production facilities throughout the country.
该集团是四个公司中最大的,在全国有15个生产基地。
Facility
一般:便利;设备;工具
商务:供特定用途的场所
8. The team is directed by senior management from the Audit, Clearing, Legal, Market Surveillance, Research and Trading Floor Department of the CME.
该团队由芝加哥商品交易所(CME)的审计、清算、法律、市场监管、研究和交易场部门的高管人员组成。           
Floor
一般:地板
商务:场
9. Mr. Smith is the artificial person of the company.
史密斯先生是该公司的法人代表。
Artificial person
一般:artificial指“人工的;假的;矫揉造作的”
商务:法人代表
10. At of the end of April this year, China had 1,170 listed companies with a total stock market capitalization of 4,546.223 billion RMB.
截至今年4月底,中国共有1170家上市公司,股票总市值为45462.23亿元。
  Listed companies
  一般:下列公司;提到的公司
  商务:上市公司
Market capitalization
一般:市场资本
商务:常缩写为market cap,意为“(股票的)市场价值”;简称“市值”
二、翻译下列句子,并注意划线词汇的翻译技巧。
1. Here the exporter’s assets (the money due from the overseas buyers) will always match his liability (his foreign currency borrowings).
  这里,出口商的资产(应收海外买家的款项)与债务(海外借款)总是相平衡的。
2.... And for good reason: lenders worry that they’ll be throwing money to a black hole.
  贷款人有充分理由担心他们会血本无归。
3.Its acquisition of the group will allow it to gain access to France’s railway business.
收购该集团将使其得以进入法国铁路业。
resources翻译4. The unit cost is $ 98, but in view of the size of the order, we can offer a 5% discount.
  单价是 98美元,但考虑到订单规模,我们可以给您打九五折。
5. Tobacco and smoking were the subject of 413 broadcast news stories during the year.
那一年,广播新闻报道提及烟草和烟草工业413次。
6. The products are exported to these densely populated countries.
产品出口到这些人口稠密的国家。
7. And no wonder: being foreign makes his already complicated life as a mobile telecoms executive more complicated still.
  毫无疑问,作移动通信公司的主管已经让他的生活够复杂了,而身为外国人,还得在前加
个“更”字。
8. About 22 percent of the European Union’s exports go to, and 20 percent of its imports come from, developing countries.
欧盟约22%的产品出口到发展中国家,并从其进口20%
9. I bought the book from a self-service bookstand.
  我从一个自助书柜买了这本书。
10. We should be grateful if you would give us further details of American computers at the earliest time.
  如能尽快告知美国电脑的详细情况,我们将不胜感激。
三、 注意下列各组中划线词汇的翻译:
Group 1
1. Thank you for your letter reference DT/Zi No. 102, of 29th, March.
  感谢您329编号 DT/Zi No. 102的来信。
2. We have had only one order from ABC Co., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience.
  我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况
3. Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529.
目前提到贵方第1529号销售确认书。 
4. The Buyer asked for credit and had given the Bank of China, Beijing as a reference.
买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为证明人。 
5. The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.
  关于佣金分配问题,应授予销售公司同样的权利。
6. A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No. 2523.
  查阅你方记录可以看出,我方已多次催促你方对第2523号销售确认书开立信用证。 
Group 2
7. The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge of the cargo at the port of destination.
  检验与索赔的期限为货物卸至目的港后60天。 
8. Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation.
乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。
9. Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors.
合营公司的日常职权,由董事会任命的总经理负责履行。 
10.Party B shall check the quality of each discharge in accordance with the contract.
乙方应按合同规定检查每批货物的质量。 

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。