初中英语句子翻译技巧精选
  我想,要很好的翻译初中英语句子,那么要有一定的方法,我是这样教学生翻译的:在简单句中,陈述句的翻译顺序跟汉语顺序差不多,如“我喜欢英语”I like English.在一般疑问句中,从助动词后主语开始翻译后再加一个“吗”字 如“Do you like English?”你喜欢英语吗? 在特殊疑问句中 也是从助动词后的那个主语开始翻译,但顺序从后到前。如“What do you like?”“你喜欢什么?”在复合句中要先翻译从句,再翻译主句。如“ I was watching TV wen my father came in.”“当我父亲进来的时候我正在看电视”
  莱曼夜话英语系列讲座(7):莱曼英语汉译英技巧(如何将汉语句子翻译成英语?)
  纵观各种英语教材和教学流派,很少有为学生提供有关汉译英技巧指导的,更多的是教育学生多做练习多看书。固然,练习题在学习中是必不可少的,但是,方法才是最重要的。没有方法,进步就不会很明显;没有方法,能力就很难灵活起来。
  莱曼英语教学理念中,不仅将汉译英视为一种英语语言能力,而且,更将其视为培养英语思维方式的重要方法之一。汉译英能力的培养,有助于提高英语作文和英语口语能力。当我们进
行英语写作时或进行口与交流时,不可避免地,下意识地在做着汉译英的翻译工作。如果汉译英能力娴熟,那么,作文和口语都会变得异常的轻松。
  千万不要轻信“抛弃母语,纯英语思考”的教条,三,五年之内的英语学习时不可能抛弃母语的,也不可能形成娴熟的英语思维方式的。“抛弃母语,纯英语思考”对于大部分中国学生来说犹如水中月,镜中花,毫无现实意义而言。因而,中国学生的写作和口语在刻苦努力的前提之下,仍然显得苍白无力。
  同时,学院派式的翻译方法过于理论化,实用价值过低,不能帮助学生更加轻松直观地进行汉译英。主,谓,宾,定,状,补,外加系词和表语使得大部分学生的英语句子顺序混乱,句意不明,难以表达自己完整明确的含义。
  莱曼英语在多年的教学实践中,急学生之所急,向学生之所想,摸索出一套实用直观的汉译英的方法,给学生在英语作文和英语口语方面以极大的帮助。学生只要按此方法进行一定量的联系和训练,就会非常流利地进行汉译英的工作,从而盘活已学过的基础知识,用之于自己的作文和口语中。
  当面对一个需要译成英语的中文句子,或想要在口语中表达一个含义时,需要按下列步骤排写英语句子: 第一步:人,物,事 即汉语句子中所说的人,或物体,或事情,应排写在英语句子的第一位。名词,代词主格,动名词,动词不定式,形式主语等可排写在此,注意单复数的选定。 第二步:动作 第一步中所选定的人,物,事所做的动作,即动词。此步中,应注意下列事项:
  (1)无动作者,必须用 be 动词。
  (2)句型应视为一个动词。
  (3)时态的选用。
  (4)and 连接的前后两个动词形式要一致。
  to 之后常用动词原形 第三步:对象 此步是指第二步中动作所涉及的对象。通常用名词,代词宾格,形容词,介词词组或完整句子(从句)充当对象。有时,有的句子无对象。 第四步:时间,地点,方式,程度或说明皆应至于英语句尾。 中国学生尤其应注意此步骤。因为,中文句子是将时间,地点,方式,程度或说明放在句子中间的。而英语句子中,时间,地点,
方式,程度以及说明是必须置于句尾的(特殊强调的,可置于句首)。中国学生对此项中英文之间的区别必须予以高度的和清醒的认识。 第五步:备注:
  在撰写英语句子时,一定要注意中英文之间的差异。其中,词组修饰单词时,中文是词组在该词之前;而英语中,词组修饰一个单词则放在该词之后。如: 中文: 教室里的学生
  英文: studentsin the classroom
  同时,当一个句子里拥有两个或两个以上的时间或地点时,其中,小单位应置于大单位之前。如: at 4 o'clock yesterday in BEIJING,CHINA
  了解了上述的中英文差异,有助于排写出较高级的英语句子,特别是对于日后主从复合句的学习和运用都会产生无尽的优势。 最后要嘱托各位同学的是,任何科目,技术的学习均离不开大量的练习和训练。上述莱曼汉译英的技巧并非学习英语,特别是提高英语能力的万全之策,是需要时间和精力的投入,才能达到娴熟的地步的。
  初中英语句子翻译技巧阅读
  例题:
  ▲每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
  对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。
  ▲①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
  这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看:
  ①Everyone
  ②as a member of society
  ③is entitled to the social, economic and cultural rights
  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
  ⑤which are realized through national effort and international cooperation
  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
  不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
  ①Everyone
  ②as a member of society
  ③is entitled to the social, economic and cultural rights
  ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
  ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordantwith the organization, resources and situation of each country.
  最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.
  初中英语句子翻译技巧学习
resources翻译
  初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。
  一、句子翻译题的题型特点
  纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十六左右。
  二、句子翻译题的解题技巧
  1. 要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。
  2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英
语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea.再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换(即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play. 所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。
  3.不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为 His age is very big. 而不是正确地译为 He is old. 又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为 I'm busy,而是逐字译为 My work is very busy.所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。