1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。
D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。
3.Alice rudely showed me the door.
A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。
C.爱丽斯无礼地把我送到门口。D.resources翻译爱丽斯无礼地把我轰出了门。
4.There's the bell; someone is at the door.
A.那里有个铃;门口有个人。B.那里有个铃;有人在叫门。C.铃响了,有人在门口。D.铃响了,有人叫门。
5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.
A.我们每一个人都想去看展览。B.没有谁想去看展览。
C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。
6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.
A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。
7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?
A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago?
B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?
C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were writ
ten. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。
A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.
C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.
D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
9.发展是硬道理。
A. Development is the hard reason.B. Development is the hard principle.
C. Development is the absolute reason.D. Development is the absolute principle.
10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.
B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.
D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.
11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_______提出的。A.鲁迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若
Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Put the following phrases into Chinese.
16.a man of letters17.the gold rush18.national census19.sustainable development20.arid gully21.science fiction
22.like a drowned rat23.applied entomology24.an insect-free world25mon groundB. Directions: Put the following phrases into English.26.手语27.《新民主主义论》28.北伐29.市政府30.跨国公司31.丝绸之路32.泰晤士河33.安理会34.大陆架35.祝酒词
参考答案:
.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)A.16.作家 17.淘金热18.全国人口普查 19.可持续发展20.干涸的峡谷21.科幻小说22.像落汤鸡23.应用昆虫学24.无昆虫的世界25.共同点
B.26.sign language27.On New Democracy28.the Northern Expedition29.the Municiple Government30.multinational(或 transnational) corporation(或company)31.the Silk Road32.the Thames33.the ast
Translation Improvement(20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.
A. Example:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。
36.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。
37.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论