英汉翻译教程自考题-6
(总分100,考试时间90分钟)
Ⅰ.Multiple Choice
A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.
1. While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer, a lot of show a very strong link between them.______A.当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。 B.尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 C.尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 D.当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。
2. The new type of equipment will reduce the error probability by a factor of five.______A.新
型设备将使差错率减少到原来的五分之一。 B.新型设备将使差错率减少到原来的五分之四。 C.新型设备将使差错率比原来减少五分之一。 D.新型设备将使差错率净减少五分之一。
3. It's better having short lines with more bank tellers.______A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。 B.最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。 C.要是排的队短,银行出纳员最好多一些。 D.银行出纳员多一些,队就排得更短了。
4. The car beeped at me until I fastened my seatbelt.______A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。 B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。 C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。 D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。
5. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.______A.当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时,我充满了好奇。 B.当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。 C.我现在还感到惊奇,我们两个人有着如此巨大的差别,却又因差别的存在而联系到了一起。 D.从这一天开始我的生活和以前迥然不同,一想到这一点我就觉得十分惊奇。
6. 中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。______A.China has a land area of 9.6 million sq. km, the third place in the world. B.China has a land area of 9.6 million sq. km, making it the third-biggest country in the world. C.China has a land area of 9.6 million sq. km, which was the third place in the world. D.China has a land area of 9.6 million sq. km, which ranked the third place in the world.
7. 利用非粮食食物资源有潜力。______A.To exploit the resources of non-grain food has potential. B.It is potential to make use of non-grain food resources. C.There is potential for exploiting non-grain food resources. D.It has a potential to make use of the resources of non-grain food.
8. 五四运动在思想上和干部上准备了1921年中国共产党的成立,又准备了五卅运动和北伐战争。______A.As both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921, the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition. B.The May 4th Movement both in ideology and in the matter of cadres, paved the way for the founding of the Chinese Comm
unist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition. C.Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition. D.The May 4th Movement, in ideology and in the matter of cadres, paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921, the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition.
resources翻译9. 小王没有辜负父母的期望。______A.Xiao Wang reached his parents'expectations. B.Xiao Wang satisfied his parents'hopes. C.Xiao Wang realized his parents'reams. D.Xiao Wang lived up to his parents'expectations.
10. 中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。______A.China is always a staunch force to keep world peace and regional stability. B.China is always a staunch force for world peace and regional stability. C.China is always a strong force for keeping world peace and regional stability. D.China is always a strong force to keep world peace and regional stability.
B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that **pletes the statement.
1. 翻译初学者应该注意两个标准,一是______,二是______。A.忠实,明白 B.通顺,易懂 C.忠实,古雅 D.忠实,通顺
2. ______指出:“练好外语基本功和翻译的质量有着密切的关系。”A.朱光潜 B.施觉怀 C.周煦良 D.李赋宁
3. 在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括______。A.拼法正确 B.合乎用法 C.语言流畅 D.句子平稳
4. 王平在“科技英语的特点和翻译”一文中指出了科技文章的特点,下列选项中不正确的是______。A.严谨周密 B.行文繁琐 C.语法正确 D.重点突出
5. Eugene A. Nida says, "Each language has its own genius." 他的意思是______。A.每一种语言有其自己的天才 B.各种语言都有其特有的创造力 C.一种语言有一种语言的特点 D.凡是语言都具有语言的特征
Ⅱ.Word and Phrase Translation
A.Directions: Translate the following words and phrases into Chinese.
1. income tax
2. commercial agriculture
3. the Sun Yat Sen Park
4. lucrative export markets
5. inward investment
6. magnificent dinner
7. Federal Power Commission
8. Economic Performance
9. opera troupe
10. labor intensive industries
B.Directions: Translate the following words and phrases into English.
1. 九龙壁
2. 仲裁机构
3. 专属经济区
4. 革命知识分子
5. 复种指数
6. 交通动脉
7. 共同繁荣
8. 现代化建设
9. 和谐社会
10. 弱势体
Ⅲ.Translation Revision
A.Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论