<<三十六计>>的英文表达
<<孙子兵法>>三十六计(Thirty-Six Stratagems)乃兵家之经典著作。
语源于南北朝,成书于明清,是汉民族悠久文化遗产之一。
古人学好三十六计,带兵打胜券在握。
现代人习之,在商场职场生活领域中,古为今用。
而三十六计在外国也极受欢迎……
那么就一起看看三十六计的英文表达吧!
【1】
第一套  胜战计
Chapter 1: Winning Stratagems
第一计  瞒天过海 crossing the sea under camouflage
■原文
备周则意怠;常见则不疑。阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。
react to翻译
翻译:认为准备万分周到,就容易松劲;平时看惯了的,就往往不再怀疑了,秘计隐藏在暴露的事物中,而不是和公开的形式相排斥。非常公开的往往蕴藏着非常机密的。根据阴阳相互转化的规律,阳极而阴生,阴极而阳生。
■英文注释
Mask your real goals, by using the ruse of a fake goal, until the real goal is achieved. Tactically, this is known as anopen feint: in front of everyone, you point west, when your goal is actually in the east.
第二计  围魏救赵 relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
■原文
共敌不如分敌;敌阳不如敌阴。
翻译:打击兵力集中的敌人不如打击兵力分散的敌人;正面攻击敌人不如背后偷袭敌人。树敌不可过多,对敌要各个击破,对现在还不忙于消灭的,要隐藏我们的意图。
■英文注释
When the enemy is too strong to be attacked directly, then attack something he holds dear. Know that he cannot be superior in all things. Somewhere there is a gap in the armour, a weakness that can be attacked instead. The idea here is to avoid a head-on battle with a strong enemy, and instead strike at his weakness elsewhere. This will force the strong enemy to retreat in order to support his weakness. Battling against the now tired and low-morale enemy will give a much higher chance of success.
第三计  借刀杀人 killing someone with a borrowed knife
■原文
敌已明,友未定,引友杀敌。不自出力,以《损》推演。
翻译:作战的对象已经确定,而朋友的态度还不稳定,要利用各方矛盾,借敌方内部力量或盟友的力量削弱或消灭敌人,避免消耗自己的力量。
■英文注释
When you do not have the means to attack your enemy directly, the attack using the strength of another. Trick an ally into attacking him, bribe an official to turn traitor, or use the enemys own strength against him.
第四计  以逸待劳 waiting at ones ease for the exhausted enemy
原文
困敌之势,不以战。损刚益柔。
翻译:控制敌方力量发展的命脉来扼杀他,而不采取进攻的形势,这就是“损刚益柔”原理的演用。
■英文注释
It is an advantage to choose the time and place for battle. In this way, you know when and where the battle will take place, while your enemy does not. Encourage your enemy to expend his energy in futile quests while you conserve your strength. When he is exhausted and confused, you attack with energy and purpose.
第五计  趁火打劫 plundering a burning house
■原文
敌之害大,就势取利,刚决柔也。
翻译:敌方的危机很大,就乘机取利,用优势力量果断地攻击软弱的敌人。
■英文注释
When a country is beset by internal conflicts, when disease and famine ravage the population, when corruption and crime are rampant, then it will be unable to deal with an outside threat. This is the time to attack.
第六计  声东击西 making a feint to the east and attacking in the west
■原文
敌志乱萃,不虞。坤下兑上之象,利其不自主而取之。
翻译:敌人乱撞瞎碰,摸不清情况,这是《易经》“萃”封上所说的“坤下兑上”的混乱征状。必须利用敌方失去控制力的时机加以消灭。
■英文注释
In any battle the element of surprise can provide an overwhelming advantage. Even when face to face with an enemy, surprise can still be employed by attacking where he least expects it. To do this you must create an expectation in the enemys mind through the use of a feint.
【2】
第二套  敌战计
Chapter 2: Enemy Dealing Stratagems
第七计  无中生有 creating something out of not hing
■原文
诳也,非诳也,实其所诳也。少阴、太阴、太阳。
翻译:无中生有是运用假象,以假乱真,以真乱假,以使敌人防不胜防。但也不是弄假到底,而是使假象变真象,大小假象,掩护真象。
■英文注释
You use the same feint twice. Having reacted to the first and often the second feint as well, the enemy will be hesitant to react to a third feint. Therefore the third feint is the actual attack catching your enemy with his guard down.
第八计  暗度陈仓 advancing secretly by an unknown path
■原文
示之以动,利其静而有主,“益动而巽”。
翻译:故意暴露行动,利用敌方固守的时机,主动偷袭。顺着常理而行动,就会每天都增益,直到永远。
■英文注释
Deceive the enemy with an obvious approach that will take a very long time, while surprising him by taking a shortcut and sneak up to him. As the enemy concentrates on the decoy, he will miss you sneaking up to him.
第九计  隔岸观火 watching a fire from the other side of the river
■原文
阳乖序乱,阴以待逆。暴戾恣睢,其势自毙。顺以动豫,豫顺以动。
翻译:敌人内部分裂,秩序混乱,我便等待他发生,那时敌人穷凶极恶,翻目仇杀,势必自行灭亡。我要根据敌人变动作好准备;作好准备之后,还要根据敌人的变动而行动。
■英文注释
Delay entering the field of battle until all the other players have become exhausted fighting amongst themselves. Then go in at full strength and pick up the pieces.
第十计  笑里藏刀 covering the dagger with a smile
■原文
信而安之,阴以图之。备而后动,勿使有变。刚中柔外也。
翻译:使敌人相信我方,并使其麻痹松懈,我则暗中策划,充分准备,一有机会,立即动手,使他来不及应变。这是表面上柔顺和悦、内里却刚强不屈的表现。
■英文注释
Charm and ingratiate yourself with your enemy. When you have gained his trust, move against him in secret.
第十一计  李代桃僵 palming off substitute for the real thing
■原文
势必有损,损阴以益阳。
翻译:当局势发展有所损失的时候,要舍得局部的损失,以换取全局的优势。
■英文注释
There are circumstances in which you must sacrifice short-term objectives in order to gain the long-term goal. This is the scapegoat strategy whereby someone else suffers the consequences so that the rest do not.
第十二计  顺手牵羊 picking up something in passing
■原文
微隙在所必乘,微利在所必得。少阴,少阳。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。